Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 9


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Moi-même, ne suis-je pas un homme libre? Ne suis-je pas un apôtre, n’ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur, et n’êtes-vous pas le fruit de mon travail dans le Christ?1 Am I not free? Am I not an Apostle? Have I not seen Christ Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
2 Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, pour vous je le suis et vous êtes dans le Christ le certificat de ma mission d’apôtre.2 And if I am not an Apostle to others, yet still I am to you. For you are the seal of my Apostleship in the Lord.
3 Or écoutez comment je réponds à ceux qui me mettent en question:3 My defense with those who question me is this:
4 N’avons-nous pas droit à ce qu’on nous donne à manger et à boire?4 Do we not have the authority to eat and to drink?
5 N’avons-nous pas le droit de nous faire accompagner par une femme, une sœur, comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur, et Pierre lui-même?5 Do we not have the authority to travel around with a woman who is a sister, just as do the other Apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
6 Sommes-nous les seuls, moi et Barnabé, à qui on refuse le droit de ne pas travailler?6 Or is it only myself and Barnabas who do not have the authority to act in this way?
7 Avez-vous vu un soldat qui s’engage à ses propres frais, ou un planteur qui ne mange pas des fruits de sa vigne, ou un berger qui se prive du lait de son troupeau?7 Who has ever served as a soldier and paid his own stipend? Who plants a vineyard and does not eat from its produce? Who pastures a flock and does not drink from the milk of the flock?
8 Tout cela n’est pas seulement sagesse humaine, car la Loi dit la même chose.8 Am I saying these things according to man? Or does the law not also say these things?
9 Il est écrit: N’empêche pas le bœuf de toucher au grain qu’il bat. Croyez-vous que Dieu s’inquiète pour les bœufs?9 For it is written in the law of Moses: “You shall not bind the mouth of an ox, while it is treading out the grain.” Is God here concerned with the oxen?
10 Non, tout cela vaut pour nous. Il s’agit de nous là où il est écrit que celui qui travaille en attend quelque chose et celui qui bat le grain compte en avoir sa part.10 Or is he saying this, indeed, for our sake? These things were written specifically for us, because he who plows, ought to plow in hope, and he who threshes, too, in hope of receiving the produce.
11 Et si nous avons semé chez vous des richesses spirituelles, ne pouvons-nous pas récolter chez vous quelques avantages de ce monde?11 If we have sown spiritual things in you, is it important if we harvest from your worldly things?
12 D’autres ont reçu leur part de ce que vous aviez; n’avions-nous pas de meilleures raisons qu’eux? Mais voilà: nous n’avons pas fait usage de ce droit et nous supportons tout plutôt que de mettre un obstacle à l’Évangile du Christ.12 If others are sharers in this authority over you, why are we not more entitled? And yet we have not used this authority. Instead, we bear all things, lest we give any hindrance to the Gospel of Christ.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui préparent les choses saintes reçoivent du Temple leur nourriture? Ceux qui servent à l’autel ont leur part de ce qui est sur l’autel.13 Do you not know that those who work in the holy place eat the things that are for the holy place, and that those who serve at the altar also share with the altar?
14 Et de même le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l’Évangile vivent de l’Évangile.14 So, too, has the Lord ordained that those who announce the Gospel should live by the Gospel.
15 Mais moi, je n’ai fait aucun usage de tout cela, et si je vous l’écris ce n’est pas pour en bénéficier: j’aimerais mieux mourir… Personne ne m’enlèvera ce titre de gloire.15 Yet I have used none of these things. And I have not written so that these things may be done for me. For it is better for me to die, rather than to let anyone empty out my glory.
16 Car si j’annonce l’Évangile, je ne peux pas m’en vanter: je le fais par contrainte, et malheur à moi si je n’annonçais pas l’Évangile.16 For if I preach the Gospel, it is not glory for me. For an obligation has been laid upon me. And woe to me, if I do not preach the Gospel.
17 Si je le faisais librement, j’aurais une récompense, mais on m’a donné cette charge malgré moi.17 For if I do this willingly, I have a reward. But if I do this reluctantly, a dispensation is granted to me.
18 Alors, comment mériter une récompense? Je donnerai l’Évangile gratuitement, sans faire usage des droits que me donne l’Évangile.18 And what, then, would be my reward? So, when preaching the Gospel, I should give the Gospel without taking, so that I may not misuse my authority in the Gospel.
19 De même j’étais libre vis-à-vis de tous, mais je me suis fait l’esclave de tous pour gagner cette multitude.19 For when I was a free man to all, I made myself the servant of all, so that I might gain all the more.
20 Je me suis fait Juif avec les Juifs afin de gagner les Juifs. Ils observent la Loi? Moi aussi j’observe la Loi, bien que je n’y sois pas tenu, parce que je veux gagner ceux qui observent la Loi.20 And so, to the Jews, I became like a Jew, so that I might gain the Jews.
21 Avec ceux qui n’ont pas la Loi, je suis celui qui n’observe pas la Loi (en réalité je ne suis pas sans loi vis-à-vis de Dieu: ma loi, c’est le Christ). Mais je veux gagner ceux qui n’ont pas la Loi.21 To those who are under the law, I became as if I were under the law, (though I was not under the law) so that I might gain those who were under the law. To those who were without the law, I became as if I were without the law, (though I was not without the law of God, being in the law of Christ) so that I might gain those who were without the law.
22 Et pour gagner ceux dont la conscience n’est pas assurée, je me fais faible parmi les faibles. Je me suis fait tout à tous de façon à en sauver pour le moins quelques uns.22 To the weak, I became weak, so that I might gain the weak. To all, I became all, so that I might save all.
23 Et tout cela je le fais pour l’Évangile, parce que moi aussi je veux en avoir ma part.23 And I do everything for the sake of the Gospel, so that I may become its partner.
24 Vous savez bien qu’au stade il y a beaucoup de coureurs au départ, et un seul reçoit le prix. Courez donc de façon à gagner.24 Do you not know that, of those who run in a race, all of them, certainly, are runners, but only one achieves the prize. Similarly, you must run, so that you may achieve.
25 Les concurrents s’imposent une dure discipline, et c’est pour une couronne vite fanée, alors que la nôtre ne se fanera pas.25 And one who competes in a contest abstains from all things. And they do this, of course, so that they may achieve a corruptible crown. But we do this, so that we may achieve what is incorruptible.
26 Je ne veux donc pas courir sans préparation ni donner des coups dans le vide.26 And so I run, but not with uncertainty. And so I fight, but not by flailing in the air.
27 Aussi vais-je traiter durement mon corps et le tenir en laisse, car je ne voudrais pas être éliminé après avoir prêché aux autres.27 Instead, I chastise my body, so as to redirect it into servitude. Otherwise, I might preach to others, but become myself an outcast.