1 Si vraiment nous sommes forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui n’ont pas cette capacité, au lieu de faire ce qui nous plaît. | 1 Now we that are stronger, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. |
2 Que chacun cherche ce qui plaît à son prochain, ce qui est bon et le fera grandir. | 2 Let every one of you please his neighbour unto good, to edification. |
3 Voyez que le Christ n’a pas fait ce qui lui plaisait. Il est écrit: Les insultes de ceux qui t’insultaient sont retombées sur moi. | 3 For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me. |
4 Et ce qui a été ainsi écrit d’avance l’a été pour notre instruction, pour qu’avec la persévérance et le réconfort des Écritures nous sachions espérer. | 4 For what things soever were written, were written for our learning: that through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope. |
5 Que Dieu, avec la persévérance et le réconfort, vous donne aussi de vivre en bon accord selon l’esprit du Christ Jésus. | 5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ: |
6 Alors vous pourrez rendre gloire à Dieu, le Père du Christ Jésus, notre Seigneur, d’un seul cœur et d’une seule voix. | 6 That with one mind, and with one mouth, you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ. |
7 Acceptez-vous les uns les autres comme le Christ vous a acceptés pour la gloire de Dieu. | 7 Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God. |
8 Je n’hésite pas à le dire: le Christ s’est fait le serviteur du peuple Juif pour tenir les promesses faites à leurs pères, parce que Dieu est fidèle. | 8 For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers. |
9 Quant aux autres peuples, ils peuvent rendre gloire à Dieu pour sa miséricorde, comme dit l’Écriture: Pour tout cela je dirai tes bienfaits à travers les nations et je chanterai ton nom. | 9 But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name. |
10 Et encore: Toutes les nations, partagez la joie de son peuple. | 10 And again he saith: Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
11 Et encore: Chantez le Seigneur, toutes les nations, louez-le tous les peuples. | 11 And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people. |
12 Isaïe dit encore: Plante qui reverdit, Jessé aura un descendant, il gouvernera les peuples, ils mettront en lui leurs espérances. | 12 And again Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope. |
13 Que le Dieu de l’espérance vous donne de croire dans la joie et dans la paix, et qu’il fasse grandir en vous l’espérance par la force de l’Esprit Saint. | 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing; that you may abound in hope, and in the power of the Holy Ghost. |
14 Pour ma part, frères, je suis sûr que vous êtes pleins de bonnes dispositions, et que vous avez toutes les connaissances nécessaires pour vous soutenir les uns les autres. | 14 And I myself also, my brethren, am assured of you, that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another. |
15 Pourtant j’ai pris la liberté de vous parler un peu franchement et de vous rappeler certaines choses. Je le fais avec l’autorité que Dieu m’a donnée | 15 But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind: because of the grace which is given me from God. |
16 quand il a fait de moi le chargé d’affaires du Christ Jésus parmi les païens. Oui, je remplis le ministère sacré de l’Évangile de Dieu pour que ces nations deviennent une offrande agréable à Dieu, sanctifiée par l’Esprit Saint. | 16 That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles; sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost. |
17 J’ai donc dans les choses de Dieu une certaine fierté, comme on peut l’avoir avec le Christ Jésus. | 17 I have therefore glory in Christ Jesus towards God. |
18 Mais je n’oserais pas parler d’autre chose que ce que le Christ a fait à travers moi pour évangéliser les païens, par la parole et par les actes, | 18 For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
19 avec quantité de signes et de miracles, et la puissance de l’Esprit. Depuis Jérusalem jusqu’à l’Illyrie, de tous côtés j’ai fait passer l’Évangile du Christ. | 19 By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ. |
20 Je me suis bien gardé d’annoncer l’Évangile là où déjà on connaissait le Christ, car je ne voulais pas profiter des fondations posées par un autre. | 20 And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation. |
21 D’ailleurs il est écrit: Ceux qui n’ont pas reçu le message le verront, ceux qui n’avaient rien entendu le connaîtront. | 21 But as it is written: They to whom he was not spoken of, shall see, and they that have not heard shall understand. |
22 J’avais trop de problèmes pour aller chez vous, | 22 For which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now. |
23 mais puisque je le désire depuis si longtemps et que maintenant il n’y a plus de place pour moi dans ces régions, | 23 But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you, |
24 je le ferai quand j’irai en Espagne. J’espère bien vous voir en passant et, quand j’aurai suffisamment profité de votre compagnie, vous me remettrez sur mon chemin. | 24 When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that as I pass, I shall see you, and be brought on my way thither by you, if first, in part, I shall have enjoyed you: |
25 Pour l’instant, c’est l’aide aux saints qui me fait aller à Jérusalem. | 25 But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints. |
26 Car en Macédoine et en Achaïe, ils ont pensé bon de faire une collecte en faveur des frères de Jérusalem qui sont dans la détresse. | 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem. |
27 Ils ont voulu le faire, et en réalité ils le leur devaient. Ceux qui ne sont pas Juifs ont profité de leurs richesses spirituelles; il était donc juste qu’ils organisent pour eux une aide matérielle. | 27 For it hath pleased them; and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them. |
28 Aussitôt cela terminé, dès que j’aurai mis le point final à cette affaire, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous, | 28 When therefore I shall have accomplished this, and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain. |
29 et je sais que j’arriverai chez vous chargé de toutes les bénédictions du Christ. | 29 And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ. |
30 Je vous en prie donc au nom du Christ Jésus, notre Seigneur, et au nom de l’amour, fruit de l’Esprit, priez Dieu pour moi, luttez avec insistance | 30 I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God, |
31 pour que j’échappe aux Juifs de Judée qui s’opposent à la foi, et pour que cette aide soit bien reçue des frères de Jérusalem. | 31 That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea, and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints. |
32 De cette façon j’arriverai chez vous avec joie, si Dieu le veut, et je me reposerai parmi vous. | 32 That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you. |
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen! | 33 Now the God of peace be with you all. Amen. |