1 Quand il a été décidé de nous faire prendre le bateau pour l’Italie, on a remis Paul, avec un certain nombre d’autres prisonniers, à un centurion du bataillon impérial qui s’appelait Julius. | 1 ORA, dopo che fu determinato che noi navigheremmo in Italia, Paolo, e certi altri prigioni, furono consegnati ad un centurione, chiamato per nome Giulio, della schiera Augusta. |
2 Nous sommes montés sur un bateau d’Adramyttium qui mettait à la voile pour les côtes d’Asie, et nous avons levé l’ancre. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien qui est de Thessalonique. | 2 E, montati sopra una nave Adramittina, noi partimmo, con intenzion di costeggiare i luoghi dell’Asia, avendo con noi Aristarco Macedone Tessalonicese. |
3 Le lendemain nous arrivions sur Sidon. Julius a montré beaucoup de bienveillance vis-à-vis de Paul. Il lui a permis de visiter ses amis qui ont pu lui rendre quelques services. | 3 E il giorno seguente arrivammo a Sidon; e Giulio, usando umanità inverso Paolo, gli permise di andare a’ suoi amici, perchè avesser cura di lui. |
4 En repartant de là, nous avons fait voile sur Chypre car nous avions le vent contre nous. | 4 Poi, essendo partiti di là, navigammo sotto Cipri; perciocchè i venti erano contrari. |
5 Nous avons traversé les mers de Cilicie et de Pamphylie et nous sommes arrivés à Myre en Lycie. | 5 E, passato il mar di Cilicia, e di Panfilia, arrivammo a Mira di Licia. |
6 Là le centurion a trouvé un bateau d’Alexandrie qui partait pour l’Italie et il nous y a fait monter. | 6 E il centurione, trovata qui una nave Alessandrina che faceva vela in Italia, ci fece montar sopra. |
7 Durant plusieurs jours nous avons navigué très lentement, et nous avons eu du mal à arriver à Cnide; le vent ne nous a pas permis d’entrer dans le port. Puis nous avons navigué à l’abri de la Crète, passant le cap Salmoné. | 7 E, navigando per molti giorni lentamente, ed appena pervenuti di rincontro a Gnido, per l’impedimento che ci dava il vento, navigammo sotto Creti, di rincontro a Salmona. |
8 Nous avons eu du mal à le doubler et nous sommes arrivés à un endroit qui s’appelle Bons-Ports, près de la ville de Lasaïa. | 8 E, costeggiando quella con gran difficoltà, venimmo in un certo luogo, detto Belli porti, vicin del quale era la città di Lasea. |
9 On avait pris bien du retard et la navigation devenait dangereuse: la fête du jeûne était déjà passée. Paul a insisté alors auprès d’eux, | 9 Ora, essendo già passato molto tempo, ed essendo la navigazione omai pericolosa; poichè anche il digiuno era già passato, Paolo ammonì que’ della nave, dicendo loro: |
10 il leur a dit: "Mes amis, je vois que la traversée est risquée et nous allons y perdre pas mal, non seulement le chargement du navire, mais même nos vies.” | 10 Uomini, io veggo che la navigazione sarà con offesa, e grave danno, non solo del carico, e della nave, ma anche delle nostre proprie persone. |
11 Mais le centurion s’est fié davantage au commandant du navire et à l’armateur qu’aux raisons de Paul; | 11 Ma il centurione prestava più fede al padron della nave, ed al nocchiero, che alle cose dette da Paolo |
12 le port n’était pas indiqué pour y passer l’hiver et la plupart ont été d’avis de repartir et d’essayer d’atteindre Phénix, un port de Crète ouvert sur le sud-ouest et le nord-ouest: on y passerait l’hiver. | 12 E, perchè il porto non era ben posto da vernare, i più furono di parere di partirsi di là, per vernare in Fenice, porto di Creti, che riguarda verso il vento Libeccio, e Maestro; se pure in alcun modo potevano arrivarvi. |
13 Un vent du sud a alors commencé à souffler, et ils ont pensé qu’ils allaient atteindre leur objectif; on a levé l’ancre et nous avons longé les côtes de Crète. | 13 Ora, messosi a soffiar l’Austro, pensando esser venuti a capo del lor proponimento, levate le ancore, costeggiavano Creti più da presso. |
14 Mais peu après l’île a été balayée par un vent d’ouragan qu’on appelle le “nord-oriental”; | 14 Ma, poco stante, un vento turbinoso, che si domanda Euroclidone percosse l’isola. |
15 le bateau a été emporté, incapable de faire face au vent, si bien que nous sommes partis à la dérive. | 15 Ed essendo la nave portata via, e non potendo reggere al vento, noi la lasciammo in abbandono; e così eravamo portati. |
16 À un moment notre course nous a fait passer sous une île appelée Cauda: alors nous avons pu, non sans peine, remonter la chaloupe. | 16 E scorsi sotto una isoletta, chiamata Clauda, appena potemmo avere in nostro potere lo schifo. |
17 Après l’avoir remontée, on a passé des câbles de secours pour ceinturer le bateau. Craignant d’échouer sur les sables de la Syrte, on a jeté à la mer une ancre flottante et on s’est laissés aller à la dérive. | 17 Il quale avendo pur tratto sopra la nave, i marinari usavano tutti i ripari, cingendo la nave di sotto; e, temendo di percuoter nella secca, calarono le vele, ed erano così portati. |
18 La tempête était telle que le lendemain ils ont commencé à jeter le chargement par-dessus bord. | 18 Ed essendo noi fieramente travagliati dalla tempesta, il giorno seguente fecero il getto. |
19 Le surlendemain, c’étaient les agrès du navire qu’ils jetaient de leurs propres mains. | 19 E tre giorni appresso, con le nostre proprie mani gettammo in mare gli arredi della nave. |
20 La tempête continuait avec la même violence, les jours passaient et ni le soleil ni les étoiles ne se montraient; nous avions perdu tout espoir de nous sauver. | 20 E non apparendo nè sole, nè stelle, già per molti giorni, e soprastando non piccola tempesta, omai era tolta ogni speranza di scampare |
21 Cela faisait déjà longtemps qu’on ne mangeait plus. Alors Paul s’est adressé à tous et il a dit: "Mes amis, il fallait m’écouter et ne pas quitter la Crète, nous aurions évité ces risques et toute cette perte. | 21 Ora, dopo che furono stati lungamente senza prender pasto, Paolo si levò in mezzo di loro, e disse: Uomini, ben conveniva credermi, e non partir di Creti; e risparmiar quest’offesa, e questa perdita. |
22 Mais maintenant je vous invite à reprendre courage: sachez que le navire va se perdre, mais nous n’aurons pas de perte de vies humaines. | 22 Ma pure, al presente vi conforto a star di buon cuore, perciocchè non vi sarà perdita della vita d’alcun di voi, ma sol della nave. |
23 Car cette nuit un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers s’est tenu à côté de moi | 23 Perciocchè un angelo dell’Iddio, di cui sono, ed al qual servo, mi è apparito questa notte, dicendo: |
24 et il m’a dit: Ne crains pas, Paul, tu te présenteras au tribunal de César et Dieu t’accorde tous ceux qui voyagent avec toi. | 24 Paolo, non temere; ei ti conviene comparir davanti a Cesare; ed ecco, Iddio ti ha donati tutti coloro che navigan teco. |
25 Donc, compagnons, reprenez courage, je fais confiance à Dieu et les choses seront comme il m’a été dit. | 25 Perciò, o uomini, state di buon cuore, perciocchè io ho fede in Dio che così avverrà, come mi è stato detto. |
26 Il faudra bien que nous arrivions sur une île.” | 26 Or ci bisogna percuotere in un’isola. |
27 Ce devait être notre quatorzième nuit à la dérive sur l’Adriatique quand, en pleine nuit, les matelots ont eu l’impression qu’ils avaient une terre devant eux. | 27 E la quartadecima notte essendo venuta, mentre eravamo portati qua e là nel mare Adriatico, in su la mezzanotte i marinari ebbero opinione ch’erano vicini di qualche terra. |
28 Ils ont jeté la sonde et ils ont trouvé vingt brasses. Un peu plus tard ils en ont trouvé quinze. | 28 E, calato lo scandaglio, trovarono venti braccia; ed essendo passati un poco più oltre, ed avendo scandagliato di nuovo, trovarono quindici braccia. |
29 Comme ils avaient peur d’échouer sur un haut-fond, ils ont lancé quatre ancres de l’avant et on a attendu impatiemment le jour. | 29 E temendo di percuotere in luoghi scogliosi, gettarono dalla poppa quattro ancore, aspettando con desiderio che si facesse giorno. |
30 Les matelots ont alors cherché à se sauver et ils ont mis la chaloupe à la mer sous prétexte de rallonger les câbles d’ancre à l’avant. | 30 Ora, cercando i marinari di fuggir dalla nave, ed avendo calato lo schifo in mare, sotto specie di voler calare le ancore dalla proda. |
31 Mais Paul a dit au centurion et aux soldats: "Vous ne pourrez pas vous sauver si ces gens-là ne restent pas sur le bateau.” | 31 Paolo disse al centurione, ed a’ soldati: Se costoro non restano nella nave, voi non potete scampare. |
32 Les soldats ont donc tranché les câbles de la chaloupe et l’ont laissée tomber. | 32 Allora i soldati tagliarono le funi dello schifo, e lo lasciarono cadere. |
33 En attendant qu’il fasse jour, Paul a invité tout le monde à s’alimenter. Il a dit: "Cela fait aujourd’hui quatorze jours que nous ne prenons rien, nous ne faisons qu’attendre et nous restons à jeun. | 33 Ed aspettando che si facesse giorno, Paolo confortava tutti a prender cibo, dicendo: Oggi sono quattordici giorni che voi dimorate digiuni, aspettando, senza prender nulla. |
34 J’insiste pour que vous preniez de la nourriture, car il y va de votre vie: pour le reste, pas un cheveu de votre tête ne se perdra.” | 34 Perciò, io vi esorto di prender cibo: perciocchè, questo farà la vostra salute; imperocchè non caderà pur un capello dal capo d’alcun di voi. |
35 Sur ce, il a pris du pain devant tout le monde, il a rendu grâces à Dieu, il l’a partagé et il a commencé à manger. | 35 E, dette queste cose, prese del pane, e rendè grazie a Dio, in presenza di tutti; poi rottolo, cominciò a mangiare. |
36 Les autres ont repris courage et eux aussi ont pris de la nourriture: | 36 E tutti, fatto buon animo, presero anch’essi cibo. |
37 nous étions en tout sur le bateau (2)76 personnes. | 37 Or noi eravamo in su la nave fra tutti dugensettantasei persone. |
38 Une fois l’estomac plein, on a jeté tout le blé à la mer pour alléger le bateau. | 38 E quando furono saziati di cibo, alleviarono la nave, gittando il frumento in mare. |
39 Quand il a fait jour, ils n’ont pas reconnu l’endroit, mais ils ont aperçu une baie avec une plage et ils ont décidé de faire tout pour y aborder. | 39 E, quando fu giorno, non riconoscevano il paese; ma scorsero un certo seno che avea lito, nel qual presero consiglio di spinger la nave, se potevano. |
40 Ils ont donc détaché les ancres et les ont abandonnées à la mer; ils ont relâché les câbles du gouvernail et, avec une voile hissée à l’avant, ils ont laissé le vent les pousser vers le rivage. | 40 Ed avendo ritratte le ancore, ed insieme sciolti i legami de’ timoni, si rimisero alla mercè del mare; ed alzata la vela maestra al vento, traevano al lito. |
41 Mais on a touché un haut-fond, et le bateau s’est échoué; l’avant s’est enfoncé et n’a plus bougé pendant que l’arrière se disloquait sous la violence des vagues. | 41 Ma, incorsi in una piaggia, che avea il mare da amendue i lati, vi percossero la nave; e la proda, ficcatasi in quella, dimorava immobile; ma la poppa si sdruciva per lo sforzo delle onde. |
42 À ce moment les soldats ont voulu tuer les prisonniers de peur qu’il y en ait qui s’échappent à la nage. | 42 Or il parer de’ soldati era d’uccidere i prigioni, acciocchè niuno se ne fuggisse a nuoto. |
43 Mais le centurion voulait sauver Paul et il les en a empêchés; il a ordonné à ceux d’entre eux qui savaient nager de se jeter les premiers et d’atteindre le rivage, | 43 Ma il centurione, volendo salvar Paolo, li stolse da quel consiglio, e comandò che coloro che potevano nuotare si gettassero i primi, e scampassero in terra. |
44 Les autres auraient les planches et les débris du bateau. C’est ainsi que nous sommes tous arrivés à terre sains et saufs. | 44 E gli altri, chi sopra tavole, chi sopra alcuni pezzi della nave; e così avvenne che tutti si salvarono in terra |