Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 19


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Dans le temps qu’Apollos était à Corinthe, Paul voyageait à Éphèse, passant par la montagne, et il y trouvait quelques disciples.1 Mentre Apollo si trovava a Corinto, Paolo, dopo aver attraversato le regioni dell'altipiano, arrivò ad Efeso, dove trovò alcuni discepoli
2 Il leur demande: "Avez-vous reçu l’Esprit Saint quand vous avez cru?” Ils répondent: "Nous n’avons même pas entendu dire qu’on reçoive l’Esprit Saint.”2 ai quali domandò: "Avete ricevuto lo Spirito Santo, quando avete abbracciato la fede?". Essi gli risposero: "Non abbiamo neppure sentito dire che vi sia uno Spirito Santo".
3 Paul leur dit: "Quel baptême avez-vous reçu?” Ils répondent: "Le baptême de Jean.”3 Egli allora chiese: "Con che battesimo, dunque, siete stati battezzati?". Quelli risposero: "Col battesimo di Giovanni".
4 Alors Paul explique: "Lorsque Jean baptisait en vue d’un changement de vie, il disait au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, et c’est Jésus.”4 Paolo disse allora: "Giovanni battezzò con un battesimo di penitenza, dicendo al popolo che occorreva credere a colui che sarebbe venuto dopo di lui, cioè in Gesù".
5 En entendant cela, ils se font baptiser au nom du Seigneur Jésus.5 Udite queste parole, furono battezzati nel nome del Signore Gesù.
6 Paul alors leur impose les mains et l’Esprit Saint vient sur eux: ils commencent à parler en langues et à prophétiser.6 Poi Paolo impose loro le mani, lo Spirito Santo venne su di essi e cominciarono a parlare le lingue e a profetare.
7 Les hommes dont il s’agit étaient une douzaine en tout.7 Erano in tutto circa dodici persone.
8 Paul était allé à la synagogue et durant trois mois il leur parla du royaume de Dieu avec conviction, essayant de les persuader.8 Paolo entrò nella sinagoga e vi parlava con franchezza per tre mesi, tenendovi discussioni e cercando di persuadere su quello che riguarda il regno di Dio.
9 Quand il vit qu’un certain nombre se durcissaient et refusaient de croire, allant jusqu’à calomnier le Chemin devant tous les autres, il se sépara d’eux. Il prenait à part ses disciples et discutait avec eux tous les jours dans la salle d’un certain Tyrannos, de onze heures à quatre heures.9 Ma, poiché alcuni si indurivano nell'incredulità e sparlavano contro la Via di fronte all'assemblea, si staccò da loro, separò i discepoli e continuò a tenere le sue discussioni ogni giorno nella scuola di Tiranno.
10 Deux années s’écoulèrent ainsi, de sorte que tous les habitants de la province d’Asie, Grecs ou Juifs, entendirent parler du message du Seigneur.10 Così durarono le cose per due anni, di modo che tutti gli abitanti dell'Asia, sia Giudei che Greci, ascoltarono la parola del Signore.
11 Dieu opérait des miracles peu ordinaires par les mains de Paul.11 E Dio operava prodigi davvero straordinari per le mani di Paolo,
12 C’était à tel point qu’on allait poser sur des malades les linges et les bandes qu’il avait en sous-vêtements, et ils étaient soulagés de leurs maux. De la même façon les esprits mauvais sortaient.12 fino al punto che si applicavano su malati fazzoletti o grembiuli che erano stati a contatto con lui, e le malattie si allontanavano da loro e gli spiriti maligni fuggivano.
13 Il y eut des Juifs, des exorcistes ambulants, qui firent l’essai d’invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient au pouvoir d’esprits mauvais. Ils disaient: "Je te l’ordonne au nom de ce Jésus que Paul prêche”.13 Anche alcuni esorcisti ambulanti giudei si provarono a invocare su coloro che avevano spiriti maligni il nome del Signore Gesù, dicendo: "Vi scongiuro per quel Gesù che Paolo va predicando!".
14 Parmi eux se trouvaient les fils d’un prêtre juif nommé Escéva. Mais un jour qu’ils se risquèrent à le faire là où ils étaient entrés,14 Tra quelli che facevano così vi erano i sette figli di un certo Sceva, sommo sacerdote giudeo.
15 l’esprit mauvais leur répondit: "Je connais Jésus et je sais qui est Paul, mais vous, qui êtes-vous?”15 Ma in risposta lo spirito malvagio disse loro: "Gesù lo conosco e Paolo so bene chi è: ma voi chi siete?".
16 L’homme qui avait cet esprit mauvais se jeta sur eux, les maîtrisa tous les deux et les brutalisa de telle manière qu’ils s’enfuirent nus et blessés.16 E scagliatosi contro di essi, quell'uomo in cui vi era lo spirito malvagio li sopraffece e li malmenò talmente che, nudi e feriti, se ne dovettero fuggire da quella casa.
17 La nouvelle fut connue de tous les habitants d’Éphèse, Juifs ou Grecs; tous en furent fortement impressionnés et le Nom du Seigneur Jésus y gagna en prestige.17 Ciò fu risaputo da tutti i Giudei e i Greci che abitavano Efeso: essi furono presi da timore e il nome del Signore Gesù veniva magnificato.
18 Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et dire en public ce qu’ils avaient fait.18 Molti di quelli che avevano abbracciato la fede venivano riconoscendo e manifestando pubblicamente le loro pratiche malvagie.
19 Un certain nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On en fit l’estimation: cela représentait 50 000 pièces d’argent.19 Non pochi di coloro che avevano esercitato le arti magiche ammucchiavano i loro libri e li bruciavano in presenza di tutti: l'ammontare del loro prezzo fu calcolato cinquantamila pezzi d'argento.
20 C’est dire que la parole du Seigneur manifestait sa puissance, elle se répandait et se fortifiait.20 Così la parola del Signore cresceva e si affermava potentemente.
21 Tout cela avait déjà eu lieu lorsque Paul prit sa décision dans l’Esprit Saint: il irait à Jérusalem en retraversant la Macédoine et l’Achaïe. Il ajoutait: "Après être passé là-bas, il faudra que j’aille également voir Rome.”21 Dopo questi fatti, Paolo si pose in animo di andare a Gerusalemme, passando per la Macedonia e per l'Acaia, e diceva: "Dopo essere stato là, devo vedere anche Roma".
22 Paul fit partir pour la Macédoine deux de ses assistants, Timothée et Éraste, et il resta encore quelque temps en Asie.22 Così inviò in Macedonia due dei suoi collaboratori, Timoteo ed Erasto. Egli rimase ancora un po' di tempo in Asia.
23 C’est alors que se produisit une véritable émeute à cause du Chemin.23 Fu verso quel tempo che successe un tumulto assai grave a proposito della Via.
24 Un orfèvre du nom de Démétrios faisait en argent des petits temples d’Artémis et procurait aux artisans de bons revenus.24 C'era infatti un argentiere di nome Demetrio, che faceva dei tempietti di Diana in argento e procurava agli artigiani non piccoli guadagni.
25 Il les réunit, ainsi que d’autres qui faisaient le même genre de travail, et il leur dit: "Camarades, vous savez que c’est ce travail qui nous rapporte le plus,25 Egli radunò costoro insieme con quanti lavoravano intorno a oggetti del genere e disse: "Amici, voi sapete che il nostro benessere dipende da questa industria.
26 mais vous voyez et vous apprenez que ce Paul a retourné les convictions de beaucoup de gens, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute la province d’Asie. À l’entendre, les dieux ne peuvent pas sortir des mains humaines.26 Ora voi vedete e sentite che non soltanto in Efeso, ma in quasi tutta l'Asia questo Paolo con i suoi ragionamenti ha traviato moltissima gente, dicendo che non sono dèi quelli che escono dalla mano dell'uomo.
27 Ce ne sont pas seulement nos intérêts qui vont en souffrir, c’est aussi le temple de la grande déesse Artémis qui va y perdre son crédit; finalement, celle que vénère toute l’Asie, et je dirais: la terre entière, va être dépouillée de son prestige.”27 E non soltanto la nostra attività minaccia di cadere in discredito, ma anche il tempio della grande dea Artèmide rischia di perdere ogni prestigio, e colei che è onorata da tutta l'Asia e il mondo intero finirà per essere spogliata di tutta la sua grandezza".
28 Ce discours les rendit agressifs. Ils se mirent à crier: "Vive l’Artémis des Éphésiens!”28 Udite queste parole si riempirono di sdegno e gridavano: "Grande è l'Artèmide degli Efesini".
29 et ce fut une confusion totale dans la ville. Ils se précipitèrent tous vers le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, deux Macédoniens qui voyageaient avec Paul.29 La città fu tutta in subbuglio. Si precipitarono in massa verso il teatro trascinando con sé Gaio e Aristarco, macedoni, compagni di viaggio di Paolo.
30 Paul voulait affronter l’assemblée du peuple, mais les disciples ne le laissèrent pas y aller.30 Paolo voleva introdursi anch'egli in mezzo all'assemblea popolare, ma i discepoli non glielo permisero:
31 Quelques notables de la province d’Asie qui étaient ses amis lui firent passer l’avis de ne pas se risquer au théâtre.31 anche alcuni degli "asiarchi", che erano suoi amici, mandarono a pregarlo di non esporsi nel teatro.
32 D’ailleurs on ne savait plus ce que criaient les uns ou les autres, l’assemblée n’était qu’un désordre et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils étaient là.32 Intanto chi gridava una cosa, chi un'altra, e l'assemblea era tanto confusa che i più non sapevano per che cosa si erano radunati.
33 À ce moment on fit sortir de la foule un certain Alexandre que les Juifs poussaient vers la tribune. Il voulait les mettre hors de cause devant la multitude et il fit signe de la main;33 Alcuni della folla indussero a intervenire Alessandro, che i Giudei avevano spinto avanti: egli, fatto cenno con la mano, voleva pronunciare una difesa davanti al popolo.
34 mais quand on sut qu’il était juif, ce ne fut qu’une clameur dans toute l’assemblée. Et ils restèrent à crier durant près de deux heures: "Grande est l’Artémis des Éphésiens!”34 Ma avendo riconosciuto che era un giudeo, tutti si misero a gridare a una sola voce per quasi due ore: "Grande è l'Artèmide degli Efesini".
35 Le secrétaire de la ville parvint à calmer la foule. Il leur dit: "Éphésiens, y a-t-il une seule personne pour ignorer que la ville d’Éphèse garde le temple de la grande Artémis et sa statue tombée du ciel?35 Riuscito a calmare la folla, il cancelliere disse: "Cittadini di Efeso, chi è mai quell'uomo che non sappia che la città degli Efesini è la custode della grande Artèmide e del suo simulacro caduto dal cielo?
36 Personne ne peut dire le contraire. Il vous faut donc retrouver votre calme et ne rien faire par emportement.36 Poiché dunque queste cose sono inconfutabili, bisogna che voi stiate calmi e non facciate nulla di sconsiderato.
37 Vous amenez là des hommes qui n’ont pas profané le temple ni insulté notre déesse.37 Ora, voi avete condotto qui questi uomini che non sono né sacrileghi né bestemmiatori della nostra dea.
38 Si Démétrios et ses artisans ont à se plaindre de quelqu’un, qu’ils le traduisent en justice: il y a des audiences et des magistrats.38 Se dunque Demetrio e gli artigiani che sono con lui hanno accuse a carico di qualcuno, per questo si fanno le udienze nel foro e ci stanno i proconsoli: presenti dunque ciascuno le sue accuse.
39 Et si le problème va plus loin, on devra le résoudre dans l’assemblée régulière.39 Se poi avete qualche altra richiesta, vi si darà soddisfazione in un'assemblea regolare.
40 Vous rendez-vous compte qu’on pourrait nous accuser de sédition pour l’affaire d’aujourd’hui? Nous n’aurions aucun argument à présenter pour justifier ce désordre.” Ceci dit, il renvoya l’assemblée.40 Infatti noi corriamo il rischio di essere accusati di sedizione per ciò che oggi è avvenuto, non essendovi alcun motivo con cui possiamo dar ragione di questo comizio". E con queste parole sciolse l'assemblea.