Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 20


font
BIBLES DES PEUPLESMODERN HEBREW BIBLE
1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient à la tombe très tôt le matin, quand il fait encore noir, et elle voit que la pierre a été retirée du tombeau.1 ויהי באחד בשבת לפנות הבקר בעוד חשך ותבא מרים המגדלית אל הקבר ותרא את האבן מוסרה מעל הקבר
2 Alors elle part en courant et arrive chez Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit: "Le Seigneur a été enlevé de la tombe et nous ne savons pas où on l’a mis.”2 ותרץ ותבא אל שמעון פטרוס ואל התלמיד האחר אשר חשק בו ישוע ותאמר אליהם הנה נשאו את האדון מקברו ולא ידענו איפה הניחהו
3 Pierre sort aussitôt avec l’autre disciple, et ils vont à la tombe.3 ויצא פטרוס והתלמיד האחר וילכו אל הקבר
4 Ils courent tous les deux, et l’autre disciple, qui court plus vite, arrive avant Pierre à la tombe.4 וירוצו שניהם יחדו וימהר התלמיד האחר לרוץ ויעבר את פטרוס ויבא ראשונה אל הקבר
5 Là il se penche et voit les linges tombés à plat, mais il n’entre pas.5 וישקף אל תוכו וירא את התכריכין מנחים אך לא בא פנימה
6 Pierre arrive alors derrière lui et pénètre dans la tombe; lui aussi voit les linges posés à plat.6 ויבא שמעון פטרוס אחריו והוא נכנס אל הקבר וירא את התכריכין מנחים
7 Le suaire qui enveloppait la tête n’est pas posé avec les linges, mais à part: il est roulé à un autre endroit.7 והסודר אשר היתה על ראשו איננה מנחת אצל התכריכין כי אם מקפלת לבדה במקומה
8 Alors entre l’autre disciple, celui qui est arrivé le premier à la tombe; il voit et il croit.8 ויבא שמה גם התלמיד האחר אשר בא ראשונה אל הקבר וירא ויאמן
9 C’est qu’ils n’avaient pas encore compris l’Écriture: ‘il fallait’ qu’il ressuscite d’entre les morts!9 כי לא הבינו עד עתה את הכתוב אשר קום יקום מעם המתים
10 Après cela les disciples rentrent chez eux.10 וישובו התלמידים וילכו אל ביתם
11 Marie était restée dehors, près de la tombe, et elle pleurait. Mais voici qu’au milieu de ses larmes elle se penche vers la tombe,11 ומרים עמדה בוכיה מחוץ לקבר ויהי בבכותה ותשקף אל תוך הקבר
12 et elle voit deux anges en blanc assis là même où on avait mis le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds.12 ותרא שני מלאכים לבושי לבנים ישבים במקום אשר שמו שם את גופת ישוע אחד מראשותיו ואחד מרגלותיו
13 Ils lui disent: "Femme, pourquoi pleures-tu?” Elle leur répond: "C’est qu’on a enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où on l’a mis.”13 ויאמרו אליה אשה למה תבכי ותאמר אליהם כי נשאו מזה את אדני ולא ידעתי איפה הניחהו
14 Aussitôt qu’elle a dit cela, elle se retourne et voit derrière elle Jésus debout. Mais elle ne sait pas que c’est Jésus.14 ויהי בדברה זאת ותפן אחריה ותרא את ישוע עמד ולא ידעה כי הוא ישוע
15 Jésus lui dit: "Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?” Elle croit que c’est le jardinier, et elle lui répond: "Seigneur, si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as déposé, que j’aille le prendre.”15 ויאמר אליה ישוע אשה למה תבכי את מי תבקשי והיא חשבה כי הוא שמר הגן ותאמר אליו אדני אם אתה נשאת אתו מזה הגידה נא לי איפה הנחתו ולקחתיו משם
16 Jésus lui dit: "Marie!” Et elle se retourne et lui dit en hébreu: "Rabbouni! (c’est-à-dire: Maître!)”16 ויאמר אליה ישוע מרים ותפן ותאמר אליו רבוני הוא מורה
17 Jésus lui dit: "Ne me retiens pas! Je ne suis pas encore remonté vers le Père. Va donc vers mes frères et dis-leur: Je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu.”17 ויאמר אליה ישוע אל תגעי בי כי עוד לא עליתי אל אבי אך לכי נא אל אחי ואמרי אליהם אני עלה אל אבי ואביכם ואל אלהי ואלהיכם
18 C’est ainsi que Marie de Magdala s’en va porter la nouvelle aux disciples: "J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit.”18 ותבא מרים המגדלית ותספר אל התלמידים כי ראתה את האדון וכזאת דבר אליה
19 Au soir de ce premier jour de la semaine, les portes étaient fermées par peur des Juifs là où les disciples étaient réunis. Jésus vint et se tint au milieu d’eux. Il leur dit: "Soyez en paix!”19 ויהי לעת ערב ביום ההוא והוא אחד בשבת כאשר נסגרו דלתות הבית אשר נקבצו שם התלמידים מיראת היהודים ויבא ישוע ויעמד ביניהם ויאמר אליהם שלום לכם
20 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté, et ce fut la joie pour les disciples qui voyaient le Seigneur.20 ובדברו זאת הראה אתם את ידיו ואת צדו וישמחו התלמידים בראותם את האדון
21 Et puis il leur dit de nouveau: "Soyez en paix! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.”21 ויסף ישוע לדבר אליהם שלום לכם כאשר שלח אתי האב כן אנכי שלח אתכם
22 Ayant dit cela, Jésus souffla vers eux et leur dit: "Recevez l’Esprit Saint.22 ויהי בדברו זאת ויפח בהם ויאמר אליהם קחו לכם את רוח הקדש
23 Ceux à qui vous enlèverez les péchés, ils leur seront enlevés; quand vous les maintiendrez, ils seront maintenus.”23 והיה כל אשר תסלחו את חטאתם ונסלח להם ואשר תאשימו יאשמו
24 L’un des Douze était Thomas, surnommé le Jumeau; il n’était pas avec eux pour cette venue de Jésus.24 ותומא אחד משנים העשר הנקרא דידומוס לא היה בתוכם כבוא ישוע
25 Comme les autres lui disaient: "Nous avons vu le Seigneur”, il leur répondit: "Tant que je ne vois pas ses mains avec la marque des clous et que je ne mets pas le doigt dans la marque des clous; tant que je ne mets pas la main dans son côté, je ne crois pas.”25 ויגידו לו התלמידים הנשארים ראה ראינו את האדון ויאמר אליהם אם לא אראה בידיו את רשם המסמרות ואשים את אצבעתי במקום המסמרות ואשים את ידי בצדו לא אאמין
26 Et voilà que de nouveau, huit jours plus tard, les disciples étaient à l’intérieur et Thomas avec eux. Alors que les portes étaient fermées, Jésus vint et se tint au milieu. Il dit: "Soyez en paix.”26 ויהי מקצה שמונת ימים ותלמידיו שנית פנימה ותומא עמהם ויבא ישוע והדלתות מסגרות ויעמד ביניהם ויאמר שלום לכם
27 Ensuite il dit à Thomas: "Mets ici ton doigt, regarde mes mains. Avance ta main et mets-la dans mon côté. Cesse de nier, et crois!”27 ואחר אמר אל תומא שלח אצבעך הנה וראה את ידי ושלח את ידך הנה ושים בצדי ואל תהי חסר אמונה כי אם מאמין
28 Pour toute réponse Thomas lui dit: "Tu es mon Seigneur et mon Dieu!”28 ויען תומא ויאמר אליו אדני ואלהי
29 Et Jésus lui dit: "Tu m’as vu et tu crois. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui croient.”29 ויאמר אליו ישוע יען ראית אתי האמנת אשרי המאמינים ואינם ראים
30 Jésus a fait devant ses disciples bien d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre.30 והנה גם אתות אחרים רבים עשה ישוע לעיני תלמידיו אשר לא נכתבו בספר הזה
31 Ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu; et si vous croyez, vous aurez la vie par l’effet de son Nom.31 אך אלה נכתבו למען תאמינו כי ישוע הוא המשיח בן אלהים ולמען יהיו לכם המאמינים חיי עולם בשמו