Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 2


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Le troisième jour il y eut une noce à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2 Jésus aussi fut invité à la noce avec ses disciples.2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
3 Et voilà que le vin de la noce arrive à sa fin: ils n’avaient plus de vin. La mère de Jésus lui dit: "Ils n’ont plus de vin.”3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
4 Jésus lui répond: "Femme, vas-tu te mettre dans mes affaires? Mon heure n’est pas encore venue.”4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.
5 Mais sa mère dit aux servants: "Faites tout ce qu’il vous dira.”5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
6 Il y avait là six bacs de pierre que les Juifs gardaient pour leurs purifications; ils pouvaient contenir chacun 100 ou 150 litres.6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
7 Jésus leur dit: "Remplissez ces bacs avec de l’eau.” Ils les remplirent jusqu’au bord.7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Jésus dit alors: "Prenez maintenant et portez-en au responsable de la fête.”8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
9 Le responsable de la fête goûta cette eau changée en vin, mais il ne savait pas d’où il venait, seuls les servants qui avaient pris l’eau le savaient. Alors il dit au marié:9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,
10 "Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont gais, on donne le vin ordinaire. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant!”10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
11 C’est ainsi que Jésus fit le premier de ses signes, à Cana en Galilée. Là il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
12 Après cela Jésus descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, mais il n’y resta que quelques jours.12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Il rencontra dans le Temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et aussi les changeurs de monnaie assis à leurs comptoirs.14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
15 Alors il se fit un fouet avec des cordes et il commença à les jeter tous hors du Temple avec leurs bœufs et leurs brebis. Il renversa les tables des changeurs et fit rouler leur argent par terre.15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
16 Puis il dit aux vendeurs de colombes: "Enlevez-moi cela d’ici et ne faites pas de la Maison de mon Père une maison de commerce.”16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
17 Ses disciples se rappelèrent les paroles de l’Écriture: “Un amour jaloux pour ta Maison me dévore.”17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
18 Les Juifs répliquèrent: "De quel droit fais-tu cela, quel signe nous montres-tu?”18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
19 Alors Jésus répondit: "Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai.”19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Les Juifs lui dirent: "Voilà 46 ans qu’on travaille à ce sanctuaire, et toi, tu le relèverais en trois jours?”20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
21 Mais le sanctuaire dont Jésus parlait, c’était son propre corps.21 But he spoke of the temple of his body.
22 C’est pourquoi, lorsqu’il se releva d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela; ils crurent à l’Écriture et à ce que Jésus avait dit.22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
23 Beaucoup de personnes crurent au Nom de Jésus quand il était à Jérusalem pour cette fête de la Pâque, parce qu’on le voyait faire des miracles.23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
24 Mais Jésus ne leur faisait pas confiance car il les connaissait tous.24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25 Il n’avait pas besoin qu’on lui recommande qui que ce soit, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.