Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 14


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 “Que votre cœur ne se trouble pas: croyez en Dieu et croyez aussi en moi.1 Non si turbi il cuor vostro. Credete in Dio, credete anche in me.
2 Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures. Sinon, je ne vous aurais pas dit que je m’en vais pour vous préparer une place.2 Nella casa del Padre mio vi sono molte mansioni. Se cosi non fosse, te lo avrei detto. Vo a preparare il luogo per voi.
3 Quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai et je vous prendrai près de moi, de sorte que vous soyez aussi là où je suis.3 E quando sarò partito, e avrò preparato il luogo per voi, verrò di nuovo, e vi prenderò meco, affinchè dove son io, siate anche voi.
4 Et vous savez le chemin pour aller où je vais.”4 E dove io vo, lo sapete, e la via la sapete.
5 Thomas lui dit alors: "Seigneur, nous ne savons pas où tu vas, comment pouvons-nous en savoir le chemin?”5 Dissegli Tommaso: Signore, non sappiamo, dove tu vada: e come possiamo saper la via?
6 Jésus lui dit: "Je suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sans passer par moi.6 Dissegli Gesù: Io sono via, verità, e vita: nissuno va al Padre, se non per me.
7 Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. D’ailleurs, dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu.”7 Se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio: e fin d'adesso lo conoscerete, e lo avete veduto.
8 Philippe lui dit: "Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit.”8 Dissegli Filippo: Signore, facci vedere il Padre: e siamo contenti.
9 Jésus lui dit: "Philippe, j’ai été si longtemps avec vous et tu ne me connais pas encore? Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père?9 Dissegli Gesù: Per tanto tempo sono con voi, e non mi avete conosciuto? Filippo, chi vede me, vede anche il Padre. E come dici tu: Facci vedere il Padre?
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Tout l’enseignement que je vous ai donné ne vient pas de moi, mais le Père demeure en moi pour accomplir ses propres œuvres.10 Non credi, che io sono nel Padre, e il Padre è in me? Le parole, che io vi parlo, non le parlo da me stesso. Ma il Padre, che sta in me, egli è, che agisce.
11 “Je suis dans le Père et le Père est en moi; faites-moi confiance en cela, ou sinon, croyez-le à cause de ces œuvres.11 Non credete voi, che io sono nel Padre, e il Padre è in me?
12 “En vérité, en vérité, je vous le dis: si quelqu’un croit en moi, il fera lui aussi les œuvres que je fais, et comme je retourne vers le Père, il en fera de plus grandes encore.12 Se non altro credetelo a riflesso delle stesse opere. In verità, in verità vi dico: Chi crede in me, farà anche egli le opere, che fo io, e ne farà delle maggiori di queste: imperocché io vo al Padre.
13 Tout ce que vous demanderez confiants en mon Nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié à travers le Fils.13 E qualunque cosa domanderete al Padre nel nome mio, la farò, affinché sia glorificato il Padre nel Figliuolo.
14 Et de même je ferai ce que vous me demanderez à moi, confiants en mon Nom.14 Se alcuna cosa domanderete nel nome mio, io la farò.
15 “Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements.15 Se mi amate, osservate i miei comandamenti.
16 Moi, de mon côté, je demanderai au Père de vous donner un autre Protecteur qui sera pour toujours avec vous.16 E io pregherò il Padre, e vi darà un altro Avvocato, affinchè resti con voi eternamente.
17 C’est l’Esprit de Vérité que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit pas et ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, puisqu’il est avec vous et demeure en vous.17 Lo Spirito di verità, cui il mondo non può ricevere, perché non lo vede, né lo conosce; voi però lo conoscerete: perché abiterà con voi, e sarà in voi.
18 “Je ne vous laisserai pas comme des orphelins, puisque je reviens vers vous.18 Non vi lascerò orfani: tornerò a voi.
19 Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, puisque je suis vivant et que vous aussi vous vivrez.19 V'è poco più tempo: e il mondo più non mi vede. Ma voi mi vedete, perché io vivo, e vivrete anche voi.
20 Ce jour-là vous saurez que je suis dans mon Père, et vous en moi, et moi en vous.20 In quel giorno voi conoscerete, che io sono nel Padre mio, e voi in me, e io in voi.
21 Celui qui a reçu mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m’aime; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père. Moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.”21 Chi ritiene i miei comandamenti, e gli osserva, questi è, che mi ama. E chi ama me, sarà amato dal Padre mio: e io lo amerò, e gli manifesterò me medesimo
22 À ce moment-là Jude (non pas Judas Iscariote) dit à Jésus: "Mais comment cela? Veux-tu te manifester à nous et pas au monde?”22 Disselli Giuda (non l'Iscariote): Signore, donde viene, che manifesterai te stesso a noi, e non al mondo?
23 Jésus lui répondit: "Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera. Alors nous viendrons à lui et nous nous ferons chez lui une demeure.23 Rispose Gesù, e gli disse: Chiunque mi ama, osserverà la mia parola, e il Padre mio lo amerà, e verrem da lui, e faremo dimora presso di lui.
24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, mais ce discours que vous écoutez n’est pas de moi, il vient du Père qui m’a envoyé.24 Chi non mi ama, non osserva le mie parole. E la parola, che udiste, non è mia: ma del Padre, che mi ha mandato.
25 “Je vous ai dit tout cela pendant que j’étais avec vous.25 Queste cose ho detto a voi, conversando tra voi.
26 Mais le Protecteur, l’Esprit Saint que le Père vous enverra grâce à mon Nom, se chargera de vous enseigner toutes choses: il vous rappellera tout ce que je vous ai dit.26 Il Paracleto poi, lo Spirito santo, che il Padre manderà nel nome mio, egli insegnerà a voi ogni cosa, e vi ricorderà tutto quello, che ho detto a voi.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Ne restez pas dans le trouble et dans la crainte.27 La pace lascio a voi, la pace mia ciò a voi: ve la do io non in quel modo, che la da il mondo. Non si turbi il cuor vostro, né s'impaurisca.
28 “Vous avez appris ce que je vous ai dit, que je m’en vais et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.28 Avete udito, come io vi ho detto. Vo, e vengo a voi. Se mi amaste, vi rallegrereste certamente, perché ho detto, vo al Padre: conciossiachè il Padre è maggiore di me.
29 Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela n’arrive, pour que, quand cela arrivera, vous croyiez.29 Ve l'ho detto adesso, prima che succeda: affinchè, quando sia avvenuto, crediate.
30 “Je ne vous parlerai plus beaucoup désormais: déjà s’approche le Prince de ce monde, mais en moi il n’y a rien qui soit à lui.30 Non parlerò ancor molto con voi: imperocché viene il Principe di questo mondo, e non ha da far nulla con me.
31 Tout au contraire, et le monde doit le savoir, j’aime le Père et je fais comme le Père me l’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.31 Ma affinchè il mondo conosca, che io amo il Padre, e come il Padre prescrissemi, così fo. Alzatevi, partiam di qui.