1 C’était avant la fête de la Pâque. Jésus savait que son heure était venue et qu’il devait passer de ce monde au Père; lui qui avait aimé les siens qui sont dans le monde, il voulut les aimer jusqu’au bout. | 1 Prima della festa di Pasqua sapendo Gesù che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine. |
2 Ils prenaient ensemble le repas du soir et déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, la décision de le trahir. | 2 E fatta la cena, avendo già il diavolo messo in cuore a Giuda di Simone Iscariote di tradirlo, |
3 Jésus, lui, savait que le Père avait tout mis entre ses mains et qu’il retournait à Dieu comme il était venu de Dieu. | 3 sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani, e come, venuto da Dio, a Dio tornava, |
4 Alors il se lève de table, retire ses vêtements et passe une serviette dans sa ceinture; | 4 si alzò da tavola, depose la veste, e preso un asciugatoio, se lo cinse. |
5 il verse de l’eau dans une cuvette et commence à laver les pieds des disciples. Ensuite il les essuie avec la serviette qu’il a dans la ceinture. | 5 Poi versata dell'acqua in un catino, cominciò a lavare i piedi ai discepoli, e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto. |
6 Quand il s’approche de Simon-Pierre, celui-ci lui dit: "Seigneur, tu ne vas pas me laver les pieds!” | 6 Venne dunque a Simon Pietro. E Pietro gli disse: Signore, tu lavarmi i piedi? |
7 Jésus lui répond: "Tu ne sais pas ce que je veux faire; tu le comprendras plus tard.” | 7 Gli rispose Gesù: Quel che fo' tu ora non lo comprendi; ma lo saprai in avvenire. |
8 Pierre lui dit: "Non, tu ne me laveras jamais les pieds.” Et Jésus lui répond: "Si je ne te lave pas les pieds, tu ne peux pas rester avec moi.” | 8 E Pietro: Tu non mi laverai i piedi in eterno! Gesù gli rispose: Se non ti laverò non avrai parte con me. |
9 Alors Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, dans ce cas, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.” | 9 Allora, Signore, esclamò Simon Pietro, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo! |
10 Jésus lui dit: "Quand on s’est déjà baigné, on est complètement pur, et il suffit de se laver les pieds. Vous êtes purs, mais pas tous.” | 10 E Gesù replicò: Chi è lavato non ha bisogno che di lavarsi i piedi, per essere tutto puro. E voi siete puri, ma non tutti. |
11 Jésus savait qui le trahissait; c’est pourquoi il dit: "Vous n’êtes pas tous purs.” | 11 Sapeva bene chi l'avrebbe tradito; per questo disse: Non siete tutti puri. |
12 Après leur avoir lavé les pieds, Jésus remet ses vêtements et reprend sa place à table. Alors il leur dit: "Comprenez-vous ce que je viens de faire avec vous? | 12 Dopo aver dunque lavati loro i piedi, riprese le sue vesti, e rimessosi a mensa, disse loro: Intendete quello che vi ho fatto? |
13 Vous m’appelez le Maître et le Seigneur, et vous dites bien car je le suis. | 13 Voi mi chiamate Maestro e Signore, e dite bene, perchè lo sono. |
14 Donc si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. | 14 Se dunque v'ho lavati i piedi io, Maestro e Signore, dovete anche voi lavarvi i piedi l'un l'altro. |
15 C’est un exemple que je vous ai donné, et vous ferez comme je l’ai fait. | 15 Io infatti vi ho dato l'esempio, affinchè come ho fatto io, facciate anche voi. |
16 “En vérité, en vérité, je vous le dis: le serviteur n’est pas au-dessus de son seigneur, et l’envoyé n’est pas au-dessus de celui qui l’envoie. | 16 In verità, in verità vi dico: Non c'è servo maggiore del suo padrone; nè apostolo da più di chi lo ha mandato. |
17 Si maintenant vous savez ces choses, heureux êtes-vous si vous les mettez en pratique! | 17 Sapendo queste cose sarete beati se le metterete in pratica. |
18 “Je ne parle pas pour vous tous, car je connais ceux que j’ai choisis. Il est écrit: Celui qui partageait mon pain a levé son talon contre moi. Et cela va se vérifier. | 18 Non parlo di voi tutti, so quali ho eletti; ma si deve adempire la Scrittura; uno che mangia il pane con me leverà contrò di me il suo calcagno. |
19 Je vous le dis maintenant avant que cela n’arrive; ainsi, lorsque cela arrivera, vous saurez que Je Suis. | 19 Ve lo dico ora prima che avvenga, affinché, avvenuto che sia, crediate che son io. |
20 En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui reçoit mon envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit également celui qui m’a envoyé.” | 20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui elio avrò mandato, accoglie me, o chi accoglie me, riceve colui che mi ha mandato. |
21 À peine Jésus avait-il dit cela qu’il fut troublé en son esprit. Alors il dit très clairement: "En vérité, en vérité, je vous le dis: l’un de vous va me trahir.” | 21 Dette queste cose, Gesù si turbò nello spirito, e parlando apertamente, disse: In verità, in verità vi dico, che uno di voi mi tradirà. |
22 Les disciples se demandaient de qui il pouvait bien parler, et ils se regardaient les uns les autres. | 22 Cominciarono perciò i discepoli a guardarsi l'un l'altro, non sapendo a chi alludesse. |
23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était installé juste contre Jésus; | 23 Stava uno dei discepoli, quello da Gesù prediletto, posando sul seno di lui. |
24 Simon-Pierre lui fit donc un signe pour qu’il demande à Jésus de qui il parlait. | 24 A questo fe' cenno Simon Pietro, e chiese: Di chi parla? |
25 Et lui, qui se trouvait juste sur la poitrine de Jésus, se retourna vers Jésus pour lui dire: "Seigneur, qui est-ce?” | 25 E quello, posato com'era sul petto di Gesù, chiese a lui: Signore, chi è mai? |
26 Jésus lui donna cette précision: "C’est celui à qui je vais passer un morceau trempé dans la sauce.” Il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote. | 26 Gesù gli rispose: E' quello a cui darò un pezzetto di pane intinto. E intinto un pezzetto di pane lo diede a Giuda di Simone Iscariote. |
27 Et avec ce morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit: "Ce que tu veux faire, fais-le tout de suite.” | 27 E dopo quel boccone Satana entrò in lui. E Gesù gli disse: Quello che fai fallo presto. |
28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit de quoi Jésus parlait. | 28 Ma nessuno dei commensali comprese perchè egli avesse così parlato. |
29 Comme Judas avait l’argent, on pouvait penser que Jésus lui disait d’acheter ce qui manquait pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres. | 29 Difatti alcuni pensavano, che tenendo Giuda la borsa, Gesù gli avesse detto: Compra quanto ci occorre per la festa, o che desse qualche cosa ai poveri. |
30 Judas prit donc ce morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit. | 30 Ma Giuda, preso il boccone, partì subito. Ed era notte. |
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus déclara: "C’est maintenant que le Fils de l’Homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui. | 31 Uscito che fu Giuda, Gesù disse: Ora è stato glorificato il Figlio dell'uomo: e Dio è stato glorificato in lui: |
32 Aussi Dieu va-t-il lui faire partager sa Gloire, et il le fera bientôt. | 32 e se Dio è stato in lui glorificato, lo glorificherà in se stesso e presto. |
33 “Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour très peu de temps. Vous me chercherez et, comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis maintenant: vous ne pouvez pas venir où je vais. | 33 Figliolini, son con voi ancora per poco. Mi cercherete, ma, come dissi ai Giudei: dove sono io non potete venire voi, or lo dico anche a voi. |
34 Je vous donne ce commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. | 34 Vi dò un comandamento nuovo, d'amarvi scambievolmente: amatevi l'un l'altro come io vi ho amati. |
35 Ayez de l’amour entre vous; c’est ainsi que tout le monde reconnaîtra que vous êtes mes disciples.” | 35 Da questo conosceran tutti che siete miei discepoli, se avrete mutuo amore. |
36 Alors Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?” Jésus lui répondit: "Tu ne peux pas me suivre là où je vais, mais tu m’accompagneras plus tard.” | 36 Gli disse altera Simon Pietro: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Dove vo io non puoi seguirmi per ora, ma più tardi mi seguirai. |
37 Pierre lui dit: "Seigneur, pourquoi est-ce que je ne pourrais t’accompagner maintenant? Je donnerais ma vie pour toi!” | 37 Replicò Pietro: E perchè non posso ora, Signore, seguirti? Darò per te la vita. |
38 Mais Jésus lui répond: "Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis: avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois.” | 38 Gesù gli disse: Tu darai la vita per me? In verità, in verità ti dico: non canterà il gallo, che tu mi avrai rinnegato per tre volte. |