Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Deutéronome 7


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Yahvé ton Dieu va te faire entrer dans le pays dont tu prendras possession. Devant toi il chassera de nombreuses peuplades: les Hittites, les Guirgachites, les Amorites, les Cananéens, les Périsites, les Hivvites et les Jébusites, sept nations plus nombreuses et plus fortes que toi.1 Wenn der Herr, dein Gott, dich in das Land geführt hat, in das du jetzt hineinziehst, um es in Besitz zu nehmen, wenn er dir viele Völker aus dem Weg räumt - Hetiter, Girgaschiter und Amoriter, Kanaaniter und Perisiter, Hiwiter und Jebusiter, sieben Völker, die zahlreicher und mächtiger sind als du -,
2 Lorsque Yahvé ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu les auras écrasés, tu les voueras à l’anathème. Tu ne concluras pas d’alliance avec eux et tu n’auras pas pitié d’eux.2 wenn der Herr, dein Gott, sie dir ausliefert und du sie schlägst, dann sollst du sie der Vernichtung weihen. Du sollst keinen Vertrag mit ihnen schließen, sie nicht verschonen
3 Tu ne feras pas de mariage avec ces gens, tu ne donneras pas ta fille à l’un de leurs fils, et tu ne prendras pas pour ton fils une de leurs filles.3 und dich nicht mit ihnen verschwägern. Deine Tochter gib nicht seinem Sohn und nimm seine Tochter nicht für deinen Sohn!
4 Car elle détournerait ton fils de me suivre et il en viendrait à suivre d’autres dieux. Alors la colère de Yahvé s’enflammerait contre vous, et il vous ferait bien vite disparaître.4 Wenn er deinen Sohn verleitet, mir nicht mehr nachzufolgen, und sie dann anderen Göttern dienen, wird der Zorn des Herrn gegen euch entbrennen und wird dich unverzüglich vernichten.
5 Voici au contraire ce que vous leur ferez: vous démolirez leurs autels, vous renverserez leurs pierres dressées, vous abattrez leurs pieux sacrés et vous jetterez au feu leurs idoles.5 So sollt ihr gegen sie vorgehen: Ihr sollt ihre Altäre niederreißen, ihre Steinmale zerschlagen, ihre Kultpfähle umhauen und ihre Götterbilder im Feuer verbrennen.
6 Tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu. Il t’a choisi pour que tu sois son peuple à lui entre tous les peuples de la terre.6 Denn du bist ein Volk, das dem Herrn, deinem Gott, heilig ist. Dich hat der Herr, dein Gott, ausgewählt, damit du unter allen Völkern, die auf der Erde leben, das Volk wirst, das ihm persönlich gehört.
7 Si Yahvé s’est attaché à vous et vous a choisis, ce n’est pas que vous soyez plus nombreux que les autres peuples, au contraire vous êtes le plus petit de tous les peuples.7 Nicht weil ihr zahlreicher als die anderen Völker wäret, hat euch der Herr ins Herz geschlossen und ausgewählt; ihr seid das kleinste unter allen Völkern.
8 Mais c’est parce que Yahvé vous aime, parce qu’il a voulu tenir la promesse qu’il avait faite à vos pères. Alors, Yahvé vous a fait sortir par sa main puissante, il vous a libérés de la maison de l’esclavage, de la main du Pharaon, roi d’Égypte.8 Weil der Herr euch liebt und weil er auf den Schwur achtet, den er euren Vätern geleistet hat, deshalb hat der Herr euch mit starker Hand herausgeführt und euch aus dem Sklavenhaus freigekauft, aus der Hand des Pharao, des Königs von Ägypten.
9 Reconnais donc que c’est Yahvé ton Dieu qui est Dieu. Il est le Dieu fidèle qui maintient son Alliance et sa faveur jusqu’à mille générations pour ceux qui l’aiment et qui gardent ses commandements.9 Daran sollst du erkennen: Jahwe, dein Gott, ist der Gott; er ist der treue Gott; noch nach tausend Generationen achtet er auf den Bund und erweist denen seine Huld, die ihn lieben und auf seine Gebote achten.
10 Mais il punit sans tarder ceux qui le détestent et il se retourne contre eux.10 Denen aber, die ihm Feind sind, vergilt er sofort und tilgt einen jeden aus; er zögert nicht, wenn einer ihm Feind ist, sondern vergilt ihm sofort.
11 Aussi tu observeras les commandements, les lois et les ordonnances que je te donne aujourd’hui et tu les mettras en pratique.11 Deshalb sollst du auf das Gebot achten, auf die Gesetze und Rechtsvorschriften, auf die ich dich heute verpflichte, und du sollst sie halten.
12 Si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu, si tu les gardes et les mets en pratique, lui à son tour te gardera l’Alliance et la faveur qu’il a promises par serment à tes pères.12 Wenn ihr diese Rechtsvorschriften hört, auf sie achtet und sie haltet, wird der Herr, dein Gott, dafür auf den Bund achten und dir die Huld bewahren, die er deinen Vätern geschworen hat.
13 Il t’aimera, il te bénira, il te multipliera. Il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ta vigne et ton huile fraîche, les petits de tes vaches et de tes brebis, sur la terre qu’il a promise à tes pères de te donner.13 Er wird dich lieben, dich segnen und dich zahlreich machen. Er wird die Frucht deines Leibes und die Frucht deines Ackers segnen, dein Korn, deinen Wein und dein Öl, die Kälber, Lämmer und Zicklein, in dem Land, von dem du weißt: Er hat deinen Vätern geschworen, es dir zu geben.
14 Tu seras béni plus que tous les autres peuples. Il n’y aura chez toi ni bête stérile, ni femme stérile.14 Du wirst mehr als die anderen Völker gesegnet sein. Weder Mann noch Frau noch Vieh, nichts wird bei dir unfruchtbar sein.
15 Yahvé détournera de toi toute maladie, toutes ces redoutables épidémies que tu as connues en Égypte. Il les chassera loin de toi et il les enverra sur tous ceux qui le détestent.15 Alle Krankheiten wird der Herr von dir ablenken. Keine der schweren ägyptischen Seuchen, die du kennst, wird er dir auferlegen, sondern über alle deine Feinde wird er sie bringen.
16 Tu extermineras tous les peuples que Yahvé ton Dieu te livrera: pour eux ton œil sera sans pitié. Et tu ne serviras pas leurs dieux, car ils seraient un piège pour toi.16 Du wirst alle Völker verzehren, die der Herr, dein Gott, für dich bestimmt. Du sollst in dir kein Mitleid mit ihnen aufsteigen lassen. Und du sollst ihren Göttern nicht dienen; denn dann liefest du in eine Falle.
17 Tu diras peut-être: ‘Ces peuplades sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les chasser?’17 Wenn du überlegst: Diese Völker sind größer als ich - wie sollte ich sie vertreiben können?,
18 Ne crains pas! Rappelle-toi ce que Yahvé ton Dieu a fait au Pharaon et à toute l’Égypte.18 dann sollst du vor ihnen keine Furcht haben. Du sollst an das denken, was der Herr, dein Gott, mit dem Pharao und mit ganz Ägypten gemacht hat:
19 Rappelle-toi les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les prodiges par lesquels Yahvé ton Dieu t’a fait sortir à main forte, en frappant de grands coups. Yahvé ton Dieu fera de même à l’égard de tous les peuples devant lesquels tu trembles.19 an die schweren Prüfungen, die du mit eigenen Augen gesehen hast, an die Zeichen und Wunder, an die starke Hand und den hoch erhobenen Arm, mit denen der Herr, dein Gott, dich herausgeführt hat. So wird es der Herr, dein Gott, mit allen Völkern machen, vor denen du Furcht hast.
20 Il enverra même contre eux les frelons, pour faire mourir ceux qui resteraient encore ou qui se seraient cachés devant toi.20 Außerdem wird der Herr, dein Gott, Panik unter ihnen ausbrechen lassen, so lange, bis auch die ausgetilgt sind, die überleben konnten und sich vor dir versteckt haben.
21 Tu ne trembleras donc pas devant eux, car Yahvé ton Dieu est au milieu de toi, et c’est un Dieu grand et terrible.21 Du sollst nicht erschreckt zurückweichen, wenn sie angreifen; denn der Herr, dein Gott, ist als großer und Furcht erregender Gott in deiner Mitte.
22 Yahvé ton Dieu chassera peu à peu ces peuplades devant toi; il ne faudrait pas que tu les supprimes rapidement, sinon les bêtes sauvages se multiplieraient pour ton malheur.22 Doch der Herr, dein Gott, wird diese Völker dir nur nach und nach aus dem Weg räumen. Du kannst sie nicht rasch ausmerzen, weil sonst die wilden Tiere überhand nehmen und dir schaden.
23 Yahvé ton Dieu te les livrera et les mettra en fuite jusqu’à ce qu’elles aient disparu.23 Doch wird der Herr, dein Gott, dir diese Völker ausliefern. Er wird sie in ausweglose Verwirrung stürzen, bis sie vernichtet sind.
24 Il livrera leurs rois entre tes mains et tu effaceras leurs noms de dessous les cieux. Nul ne tiendra devant toi jusqu’au jour où tu les auras fait disparaître.24 Er wird ihre Könige in deine Gewalt geben. Du wirst ihren Namen unter dem Himmel austilgen. Keiner wird deinem Angriff standhalten können, bis du sie schließlich vernichtet hast.
25 Vous jetterez au feu les idoles de leurs dieux. Tu ne rechercheras pas l’argent ni l’or dont elles sont recouvertes, tu ne prendras rien pour toi. Car c’est une horreur au regard de Yahvé ton Dieu, et cela deviendrait vite un piège pour toi.25 Ihre Götterbilder sollt ihr im Feuer verbrennen. Du sollst nicht das Silber oder Gold haben wollen, mit dem sie überzogen sind. Du sollst es nicht an dich nehmen, damit du dabei nicht in eine Falle läufst. Denn es ist dem Herrn, deinem Gott, ein Gräuel.
26 Tu ne dois pas le faire entrer dans ta maison car c’est une chose maudite; sinon toi aussi tu serais maudit. Tu dois avoir tout cela en horreur, tu dois le détester, car c’est maudit.26 Du sollst aber keinen Gräuel in dein Haus bringen, sonst bist du wie er der Vernichtung geweiht. Du sollst Grauen und Abscheu vor ihm haben, denn er ist der Vernichtung geweiht.