Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Deutéronome 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Moïse convoqua tout Israël et lui dit: Écoute, Israël, les préceptes et les ordonnances que je t’enseigne aujourd’hui, vous les apprendrez et vous veillerez à les mettre en pratique.1 Mosè convocò tutto Israele e gli disse: « Ascolta, o Israele, le cerimonie e le ordinazioni che oggi io proclamo alle vostre orecchie; imparatele e mettetele in pratica.
2 C’est avec nous que Yahvé notre Dieu a conclu une Alliance à l’Horeb.2 In Oreb il Signore Dio nostro fece un patto con noi:
3 Yahvé ne l’a pas conclue avec nos pères, mais avec nous qui sommes ici vivants aujourd’hui.3 non lo fece coi nostri padri; ma con noi che siam presenti e viviamo.
4 Yahvé vous a parlé face à face sur la montagne, du milieu des flammes.4 Egli sul monte ci parlò faccia, a faccia, di mezzo al fuoco.
5 Moi, alors, je me tenais entre Yahvé et vous pour vous rapporter la parole de Yahvé, car vous aviez peur du feu, et vous n’êtes pas montés sur la montagne. Il a dit:5 Io fui allora l'interprete e il mediatore tra il Signore e voi e vi annunziavo le sue parole, perchè voi, temendo quel fuoco, non osaste salire sul monte. Egli disse:
6 “Je suis Yahvé ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de l’esclavage.6 Io sono il Signore Dio tuo, che ti ho tratto dalla terra d'Egitto, dalla casa di schiavitù.
7 Tu n’auras pas d’autre Dieu que moi.7 Non avere altri dèi nel mio cospetto.
8 Tu ne feras pas de statue à l’image des choses qui sont là-haut dans le ciel, en bas sur la terre ou dans les eaux sous la terre.8 Non ti fare alcuna scultura nè imagine delle cose che sono lassù in cielo, nè di quelle che sono quaggiù in terra o nelle acque sotto terra.
9 Tu ne te prosterneras pas devant celles-ci et tu ne les serviras pas, car moi, Yahvé ton Dieu, je suis un Dieu jaloux. Je punis la faute des pères sur les fils, les petits-fils et les arrière-petits-fils lorsqu’ils me haïssent.9 Non le adorare, non render loro culto; perchè io sono il Signore Dio tuo, Dio geloso, che punisco l'iniquità dei padri sopra i figli, fino alla terza e alla quarta generazione di coloro che mi odiano,
10 Mais je maintiens ma faveur jusqu’à la millième génération à ceux qui m’aiment et gardent mes commandements.10 ed uso misericordia fino alla millesima generazione a coloro che mi amano e osservano i miei comandamenti.
11 Tu ne feras pas un mauvais usage du Nom de Yahvé ton Dieu, car Yahvé ne tient pas quitte celui qui fait un mauvais usage de son nom.11 Non proferire invano il nome del Signore Dio tuo, perchè non resterà impunito chi proferirà quel nome per una cosa vana.
12 Observe le jour du sabbat et sanctifie-le comme Yahvé ton Dieu te l’a ordonné.12 Osserva il giorno di sabato, santificalo, come ti ha comandato il Signore Dio tuo.
13 Durant 6 jours tu serviras et tu feras tout ton travail,13 Lavorerai per sei giorni e farai in essi tutti i tuoi lavori,
14 mais le septième jour est un repos en l’honneur de Yahvé ton Dieu. Tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune des bêtes de somme, ni l’étranger qui habite chez toi. Ainsi ton serviteur et ta servante se reposeront comme toi.14 ma il settimo è il giorno del sabato, cioè del riposo del Signore Dio tuo. In esso non farai alcun lavoro, nè tu, nè il tuo figlio, nè la tua figlia, nè il tuo servo, nè la tua serva, nè il tuo bue, nè il tuo asino, nè alcuna delle tue bestie, nè il forestiero che è dentro le tue porte. Affinchè il tuo servo e la tua serva possano riposarsi come te,
15 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte. Yahvé ton Dieu t’en a fait sortir à main forte, en frappant des coups puissants; c’est pourquoi Yahvé ton Dieu t’a ordonné de te reposer le jour du Sabbat.15 ricordati che anche tu sei stato servo in Egitto, e che il Signore Dio tuo ti ha tratto di là con mano possente e braccio disteso. Per questo il Signore ti comanda d'osservare il giorno del sabato.
16 Entoure d’égards ton père et ta mère comme Yahvé ton Dieu te l’a ordonné. Ainsi tu vivras longtemps et les choses iront bien pour toi sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne.16 Onora tuo padre e tua madre, come il Signore Dio tuo ti ha comandato, affinchè tù possa vivere lungamente ed aver bene sopra la terra che il Signore Dio tuo sta per darti.
17 Tu ne tueras pas.17 Non ammazzare.
18 Tu ne commettras pas d’adultère.18 Non commettere adulterio.
19 Tu ne voleras pas.19 Non rubare.
20 Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.20 Non dir falsa testimonianza contro il tuo prossimo.
21 Tu ne chercheras pas à prendre la femme de ton prochain; tu ne désireras pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne; en un mot, rien de ce qui est à lui.”21 Non desiderare la moglie del tuo prossimo, nè la casa, nè il campo, nè il servo, nè la serva, nè il bue, nè l'asino, nè alcun'altra cosa che appartengano a lui.
22 Telles sont les paroles que Yahvé a dites à votre assemblée plénière, au pied de la montagne. Il les a prononcées d’une voix puissante, du milieu du feu, de la nuée et de la brume, et il n’a rien ajouté. Puis il a écrit ces paroles sur deux tables de pierre et me les a données.22 Queste parole il Signore le disse a tutta la vostra assemblea, di mezzo al fuoco, tra le nubi e la caligine, con voce potente, e non aggiunse altro: le scrisse su due tavole di pietra e me le diede.
23 Quand vous avez entendu la voix qui sortait des ténèbres, alors que la montagne était tout en feu, vos chefs de tribus et vos anciens sont tous venus vers moi.23 Ma dopo aver sentita quella voce tra le tenebre ed aver veduto il monte in fiamme, voi tutti, principi delle tribù e anziani, veniste da me e diceste:
24 Vous m’avez dit: “Yahvé notre Dieu vient de nous révéler sa Gloire et sa puissance, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu. Nous en sommes témoins: aujourd’hui Dieu a parlé à des humains et ils sont restés en vie.24 Ecco, il Signore ci ha fatto vedere la sua maestà e la sua grandezza; abbiamo udita la sua voce di mezzo al fuoco; oggi abbiamo provato che parlando Dio coll'uomo, l'uomo può rimanere in vita.
25 Mais si nous continuons d’entendre la voix de Yahvé notre Dieu, nous sommes sûrs de mourir, car ce grand feu va nous dévorer.25 Ma perchè dovremo noi morire ed essere divorati da questo gran fuoco? Se continuiamo a sentire la voce del Signore Dio nostro, noi morremo!
26 Quel est le mortel qui est resté en vie après avoir entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu?26 E qual è il mortale che possa udire la voce del Dio vivente che parla di mezzo ai fuoco, come l'abbiamo sentita noi, e possa restare in vita?
27 Approche-toi donc pour entendre tout ce que dit Yahvé notre Dieu; tu nous rapporteras ensuite tout ce qu’il t’aura dit, nous l’écouterons et nous le ferons.”27 Pìuttosto appressati tu, e, ascoltato tutto quello che il Signore Dio nostro ti dirà, ce lo riferirai, e noi l'ascolteremo e lo faremo.
28 Yahvé entendit ces paroles pendant que vous me parliez, et il me dit: “J’ai entendu toutes les paroles que ce peuple te disait. Tout ce qu’ils ont dit est juste.28 Sentita la cosa, il Signore mi disse: Ho udito il suono delle parole che questo popolo t'ha rivolte: han parlato bene in tutto.
29 Si seulement ils pouvaient être toujours aussi bien disposés pour me craindre et pour observer toujours tous mes commandements! Alors tout irait bien toujours pour eux et pour leurs fils.29 Chi darà loro d'avere un tale spirito, da temermi e da osservare sempre i miei comandamenti, affinchè essi e i loro figli sian felici in eterno?
30 “Va donc leur dire de retourner à leurs tentes,30 Va, e di' loro: Tornate alle vostre tende.
31 mais toi tu vas rester ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les ordonnances et les règles que tu leur apprendras, pour qu’ils les mettent en pratique dans le pays que je leur donne en possession.”31 Ma tu rimani qui con me ed io ti esporrò tutti i miei precetti, le cerimonie e le ordinazioni che insegnerai loro, affinchè le mettano in pratica nel paese che darò loro in possesso.
32 Vous veillerez donc à faire ce que Yahvé votre Dieu vous a ordonné. Ne vous détournez ni à droite ni à gauche;32 Abbiate dunque cura di fare ciò che il Signore Dio vi ha comandato; senza volgere a destra o a sinistra,
33 suivez en tout la voie que Yahvé votre Dieu vous a tracée. Ainsi vous vivrez, vous réussirez et vous connaîtrez de longs jours dans le pays qui sera vôtre.33 camminate per quella via che il Signore Dio vi ha prescritta, affinchè abbiate vita e bene, e si prolunghino i vostri giorni nella terra di cui otterrete il possesso.