Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Deutéronome 32


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 “Cieux, prêtez l’oreille et je parlerai, que la terre écoute les paroles de ma bouche!1 Give ear, O heavens, while I speak; let the earth hearken to the words of my mouth!
2 Que mon enseignement descende comme la pluie, et que ma parole comme la rosée se répande, comme la pluie sur l’herbe verte, comme les ondées sur le gazon.2 May my instruction soak in like the rain, and my discourse permeate like the dew, Like a downpour upon the grass, like a shower upon the crops.
3 Je vais invoquer le nom de Yahvé: rendez hommage à notre Dieu!3 For I will sing the LORD'S renown. Oh, proclaim the greatness of our God!
4 Il est le Rocher, son œuvre est parfaite, toutes ses voies sont justes. Il est un Dieu de vérité, ennemi du mal, il est juste et il est droit.4 The Rock--how faultless are his deeds, how right all his ways! A faithful God, without deceit, how just and upright he is!
5 Il avait engendré des fils dans la droiture, ils se sont dévoyés: c’est une engeance perverse et mauvaise!5 Yet basely has he been treated by his degenerate children, a perverse and crooked race!
6 Est-ce là ta façon de remercier Yahvé, peuple fou et sans cervelle? N’est-il pas ton père, celui qui t’a créé, celui qui t’a façonné et mis en place?6 Is the LORD to be thus repaid by you, O stupid and foolish people? Is he not your father who created you? Has he not made you and established you?
7 Souviens-toi des jours d’autrefois, rappelle-toi les années des siècles passés. Interroge ton père et il t’instruira, demande aux anciens, ils te répondront.7 Think back on the days of old, reflect on the years of age upon age. Ask your father and he will inform you, ask your elders and they will tell you:
8 Lorsque le Très-Haut disposait les nations, lorsqu’il répartissait les fils d’Adam, il fixa des bornes aux peuples selon le nombre de leurs anges;8 When the Most High assigned the nations their heritage, when he parceled out the descendants of Adam, He set up the boundaries of the peoples after the number of the sons of God;
9 Mais la part de Yahvé, c’est son peuple, Jacob est son propre domaine.9 While the LORD'S own portion was Jacob, His hereditary share was Israel.
10 Il l’a trouvé dans une terre déserte, dans le chaos, les hurlements des terres sauvages. Il l’entoure et prend soin de lui, il le garde comme la prunelle de son œil.10 He found them in a wilderness, a wasteland of howling desert. He shielded them and cared for them, guarding them as the apple of his eye.
11 Comme un aigle éveillant sa nichée, qui plane au-dessus de ses petits, Yahvé déploie sur Israël ses ailes, il le prend et l’emporte sur son plumage.11 As an eagle incites its nestlings forth by hovering over its brood, So he spread his wings to receive them and bore them up on his pinions.
12 Lui n’a pas d’autre guide que Yahvé: pas un dieu étranger avec lui!12 The LORD alone was their leader, no strange god was with him.
13 Yahvé l’installe au plus haut de la terre: Israël mange le produit des champs. Yahvé lui donne à goûter le miel de la roche, l’huile secrète des durs rochers,13 He had them ride triumphant over the summits of the land and live off the products of its fields, Giving them honey to suck from its rocks and olive oil from its hard, stony ground;
14 la crème des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, les béliers de Bashan et les boucs, et la meilleure farine de blé: le sang des raisins devient sa boisson.14 Butter from its cows and milk from its sheep, with the fat of its lambs and rams; Its Bashan bulls and its goats, with the cream of its finest wheat; and the foaming blood of its grapes you drank.
15 Mais Jacob a mangé, il est rassasié, Yéchouroun est gras et il se révolte: oui, te voilà gras, comblé, gavé! Israël repousse son Dieu qui l’a façonné. Voilà qu’il méprise à présent le rocher qui le sauve.15 (So Jacob ate his fill,) the darling grew fat and frisky; you became fat and gross and gorged. They spurned the God who made them and scorned their saving Rock.
16 Ils l’ont rendu jaloux, suivant des étrangers, ils l’ont mis en colère avec leurs horreurs.16 They provoked him with strange gods and angered him with abominable idols.
17 Ils ont offert des sacrifices à des démons qui n’ont rien de Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, des dieux venus de la dernière heure, que leurs pères n’avaient pas appris à craindre.17 They offered sacrifice to demons, to "no-gods," to gods whom they had not known before, To newcomers just arrived, of whom their fathers had never stood in awe.
18 Quoi! tu laisses le rocher qui t’a donné la vie, tu méprises le Dieu qui t’a enfanté?18 You were unmindful of the Rock that begot you, You forgot the God who gave you birth.
19 Yahvé l’a vu, et il méprise ces fils, ces filles qui l’ont mis en colère.19 When the LORD saw this, he was filled with loathing and anger toward his sons and daughters.
20 Il a dit: Je leur cacherai ma face, et je verrai quel sera leur sort. Oui, c’est une race mauvaise, des fils incapables de fidélité.20 'I will hide my face from them," he said, "and see what will then become of them. What a fickle race they are, sons with no loyalty in them!
21 Ils m’ont rendu jaloux avec des dieux de rien, mis en colère par de sottes idoles: je les rendrai jaloux d’un peuple de rien, je les mettrai en colère par une nation sotte.21 "Since they have provoked me with their 'no-god' and angered me with their vain idols, I will provoke them with a 'no-people'; with a foolish nation I will anger them.
22 Oui, le feu de ma colère s’est enflammé, sa flamme descend jusqu’au séjour des enfers. Il dévore la terre et ses récoltes, il calcine les assises des monts.22 "For by my wrath a fire is enkindled that shall rage to the depths of the nether world, Consuming the earth with its yield, and licking with flames the roots of the mountains.
23 Je déchargerai sur eux mes fléaux, sur eux j’épuiserai mes flèches.23 I will spend on them woe upon woe and exhaust all my arrows against them:
24 Ils seront minés par la faim, les fièvres, la peste qui sème la mort. J’enverrai contre eux la dent des bêtes, et le venin de ce qui rampe dans la poussière.24 "Emaciating hunger and consuming fever and bitter pestilence, And the teeth of wild beasts I will send among them, with the venom of reptiles gliding in the dust.
25 Au-dehors, l’épée fait ses ravages, et dans les maisons c’est l’effroi. Garçons et filles périront ensemble, l’enfant à la mamelle avec le vieillard.25 "Snatched away by the sword in the street and by sheer terror at home Shall be the youth and the maiden alike, the nursing babe as well as the hoary old man.
26 Je pensais les réduire en poussière, effacer leur souvenir du milieu des hommes,26 "I would have said, 'I will make an end of them and blot out their name from men's memories,'
27 mais je crains l’arrogance de leurs adversaires, leurs ennemis pourraient se tromper; ne diraient-ils pas: “Notre main a été la plus forte, Yahvé n’y était pour rien”?27 Had I not feared the insolence of their enemies, feared that these foes would mistakenly boast, 'Our own hand won the victory; the LORD had nothing to do with it.'"
28 Cette nation ne sait pas se conduire, c’est une nation sans intelligence.28 For they are a people devoid of reason, having no understanding.
29 Avec un peu de sagesse, ils comprendraient, ils verraient où cela les conduit.29 If they had insight they would realize what happened, they would understand their future and say,
30 Quand un homme en poursuit mille, quand deux mettent dix mille en fuite, n’est-ce pas que leur Rocher les a vendus, que Yahvé lui-même les a livrés?30 "How could one man rout a thousand, or two men put ten thousand to flight, Unless it was because their Rock sold them and the LORD delivered them up?"
31 Lui est notre Rocher, devraient-ils dire, et ces peuples, leur roche n’est rien! ils n’ont rien à nous apprendre.31 Indeed, their "rock" is not like our Rock, and our foes are under condemnation.
32 Car leur vigne est une vigne de Sodome, on l’a prise aux vignobles de Gomorrhe. Leurs raisins sont des raisins rêches, leurs grappes sont des grappes amères.32 They are a branch of Sodom's vinestock, from the vineyards of Gomorrah. Poisonous are their grapes and bitter their clusters.
33 Leur vin est un venin de serpents, vrai poison de vipères.33 Their wine is the venom of dragons and the cruel poison of cobras.
34 Israël n’est-il pas un joyau que je porte? et que j’enferme dans mes trésors?34 "Is not this preserved in my treasury, sealed up in my storehouse,
35 À moi la vengeance et le châtiment, car bientôt ils vont chanceler, tout proche est le jour de leur malheur, et sous peu viendra pour eux la ruine.35 Against the day of vengeance and requital, against the time they lose their footing?" Close at hand is the day of their disaster and their doom is rushing upon them!
36 Car Yahvé rendra justice à son peuple, il prendra en pitié ses serviteurs lorsqu’il verra que leur vigueur s’épuise, qu’il n’y a plus chez eux esclave ni homme libre.36 Surely, the LORD shall do justice for his people; on his servants he shall have pity. When he sees their strength failing, and their protected and unprotected alike disappearing,
37 Alors Il dira: Où sont leurs dieux, ce beau rocher où ils se réfugiaient,37 He will say, "Where are their gods whom they relied on as their 'rock'?
38 qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs libations? Qu’ils se lèvent, qu’ils accourent et les prennent sous leur protection!38 Let those who ate the fat of your sacrifices and drank the wine of your libations Rise up now and help you! Let them be your protection!
39 Mais non, regardez: c’est moi qui suis Dieu, il n’y a pas d’autre Dieu que moi! C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre, c’est moi qui blesse, et je guéris; nul ne peut délivrer de ma main!39 "Learn then that I, I alone, am God, and there is no god besides me. It is I who bring both death and life, I who inflict wounds and heal them, and from my hand there is no rescue.
40 Je lève ma main vers le ciel et je jure: aussi vrai que je vis à jamais,40 "To the heavens I raise my hand and swear: As surely as I live forever,
41 j’aiguiserai mon épée redoutable, et je prendrai sur moi de juger. Je me vengerai de mes ennemis, à ceux qui me haïssent, je rendrai la pareille.41 I will sharpen my flashing sword, and my hand shall lay hold of my quiver. "With vengeance I will repay my foes and requite those who hate me.
42 Mes flèches s’enivreront de sang, mon épée aura sa ration de victimes: le sang des morts et des prisonniers, les têtes ennemies avec leur tignasse!42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall gorge itself with flesh-- With the blood of the slain and the captured, Flesh from the heads of the enemy leaders."
43 Cieux, faites-lui fête, fils de Dieu, prosternez-vous devant lui! Car il venge le sang de ses serviteurs, il rend la pareille à ses adversaires, et il purifie la terre de son peuple.”43 Exult with him, you heavens, glorify him, all you angels of God; For he avenges the blood of his servants and purges his people's land.
44 Alors Moïse s’approcha avec Josué, fils de Noun, et il enseigna à tout le peuple les paroles de ce cantique.44 So Moses, together with Joshua, son of Nun, went and recited all the words of this song for the people to hear.
45 Lorsque Moïse eut achevé de dire toutes ces paroles à Israël,45 When Moses had finished speaking all these words to all Israel,
46 il ajouta: “Prenez à cœur toutes les paroles que je prononce aujourd’hui solennellement devant vous, ordonnez à vos fils de mettre soigneusement en pratique toutes les paroles de cette Loi.46 he said, "Take to heart all the warning which I have now given you and which you must impress on your children, that you may carry out carefully every word of this law.
47 Vous lui apporterez toute votre attention, car elle est votre vie. C’est par elle que vous vivrez de longs jours sur la terre qui sera vôtre, quand vous aurez traversé le Jourdain.”47 For this is no trivial matter for you; rather, it means your very life, since it is by this means that you are to enjoy a long life on the land which you will cross the Jordan to occupy."
48 Ce même jour Yahvé dit à Moïse:48 On that very day the LORD said to Moses,
49 “Monte à cette chaîne des Abarim dans le pays de Moab, face à Jéricho, et gravis le mont Nébo. De là tu pourras voir le pays de Canaan que je donne aux Israélites en propriété.49 "Go up on Mount Nebo, here in the Abarim Mountains (it is in the land of Moab facing Jericho), and view the land of Canaan, which I am giving to the Israelites as their possession.
50 Puis meurs sur la montagne que tu vas gravir et tu seras réuni à ton peuple, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et il a été réuni à son peuple.50 Then you shall die on the mountain you have climbed, and shall be taken to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and there was taken to his people;
51 Tu sais bien que vous m’avez été infidèles aux eaux de Mériba, à Qadesh dans le désert de Tsin, quand tout Israël vous regardait: vous ne m’avez pas sanctifié devant les Israélites.51 because both of you broke faith with me among the Israelites at the waters of Meribath-kadesh in the desert of Zin by failing to manifest my sanctity among the Israelites.
52 C’est pourquoi tu verras le pays de loin, mais tu n’y entreras pas.”52 You may indeed view the land at a distance, but you shall not enter that land which I am giving to the Israelites."