Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deutéronome 23


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Un homme ne prendra pas la femme de son père: il ne découvrira pas la nudité de son père.1 NON entri nella raunanza del Signore alcuno che abbia i testicoli infranti o tagliati.
2 Si quelqu’un a les testicules écrasés ou l’urètre coupé, il n’entrera pas dans la communauté de Yahvé.2 Niuno nato di pubblica meretrice entri nella raunanza del Signore; niuno de’ suoi fino alla decima generazione, entri nella raunanza del Signore.
3 Le métis non plus n’entrera pas dans la communauté de Yahvé. Même à la dixième génération il est exclu de la communauté de Yahvé.3 L’Ammonita, nè il Moabita, non entri nella raunanza del Signore; niuno dei lor discendenti in perpetuo, fino alla decima generazione, entri nella raunanza del Signore.
4 L’Ammonite et le Moabite seront exclus de la communauté de Yahvé; même à la dixième génération, ils n’entreront pas dans la communauté de Yahvé.4 Perciocchè non vennero incontro a voi con pane e con acqua, nel cammino, quando usciste di Egitto; e perchè essi condussero per prezzo contro a voi Balaam, figliuolo di Beor, di Petor di Mesopotamia, per maledirvi.
5 En effet, ils ne sont pas venus au-devant de vous sur la route, avec du pain et de l’eau, lorsque vous sortiez d’Égypte. Plus encore, ils ont payé pour vous maudire, Balaam, fils de Béor, de Pétor en Mésopotamie.5 Ma il Signore Iddio tuo non volle ascoltar Balaam; anzi il Signore Iddio tuo ti rivolse la maledizione in benedizione; perciocchè il Signore Iddio tuo ti ama.
6 Mais Yahvé ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam; Yahvé ton Dieu t’aime, et il a retourné pour toi sa malédiction en bénédiction.6 Non procacciar giammai, in tempo di vita tua, la pace o il bene loro.
7 C’est pourquoi, tout au long de ta vie, tu ne te soucieras pas de leur bien-être et de leur bonheur.7 Non abbominar l’Idumeo; conciossiachè egli sia tuo fratello; non abbominar l’Egizio; conciossiachè tu sii stato forestiere nel suo paese.
8 Par contre, tu n’auras pas de haine pour l’Édomite, car il est ton frère. Tu n’auras pas de haine non plus pour l’Égyptien, car tu as été un étranger dans son pays.8 La terza generazione de’ figliuoli che nasceranno loro potrà entrar nella raunanza del Signore
9 À la troisième génération, leurs descendants pourront entrer dans la communauté de Yahvé.9 QUANDO tu uscirai in guerra contro a’ tuoi nemici, guardati d’ogni mala cosa.
10 Lorsque tu partiras en campagne contre tes ennemis, tu veilleras à ne commettre aucune action mauvaise.10 Se nel mezzo di te vi è alcuno che sia immondo per alcun accidente notturno, esca fuor del campo, e non entri dentro al campo;
11 S’il y a au milieu de toi un homme impur à la suite d’une pollution nocturne, il sortira du camp et n’y rentrera pas.11 e in sul far della sera lavisi con acqua; e poi, come il sole sarà tramontato, egli potrà rientrar dentro al campo.
12 À la tombée de la nuit il se baignera dans l’eau et, après le coucher du soleil, il rentrera à l’intérieur du camp.12 Abbi parimente un luogo fuor del campo, al quale tu esca per li tuoi bisogni.
13 On fixera un endroit à l’extérieur du camp pour se retirer à l’écart.13 E abbi fra i tuoi arredi un piuolo, col quale, quando ti assetterai fuori, tu faccia un buco in terra, e poi ricopri il tuo scremento.
14 Dans ton équipement tu auras une pique; lorsque tu t’accroupiras à l’écart, tu feras un trou avec ta pique, et lorsque tu te relèveras, tu recouvriras tes excréments.14 Conciossiachè il Signore Iddio tuo cammini nel mezzo del tuo campo, per salvarti, e per mettere in tuo potere i tuoi nemici; perciò sia il tuo campo santo; e fa’ ch’egli non vegga alcuna bruttura in te, onde egli si rivolga indietro da te
15 Car Yahvé ton Dieu se promène au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis entre tes mains; c’est pourquoi ton camp sera saint: Yahvé ne doit pas voir de saletés chez toi, sinon, il se détournerait de toi.15 NON dare il servo che sarà scampato a te d’appresso al suo signore, in man del suo signore.
16 Si un esclave s’est enfui de chez son maître pour venir chez toi, tu ne le lui livreras pas.16 Dimori appresso di te, nel mezzo di te, nel luogo ch’egli avrà scelto, in qualunque delle tue città gli aggraderà; non fargli violenza.
17 Il demeurera chez toi, dans ta maison, au lieu qu’il aura choisi dans l’une de tes villes où bon lui semblera; et tu ne lui feras pas de mal.17 Non siavi alcuna meretrice d’infra le figliuole d’Israele; parimente non siavi alcun cinedo d’infra i figliuoli d’Israele.
18 On ne trouvera pas de prostituées sacrées chez les filles d’Israël, ni de prostitués sacrés chez les fils d’Israël.18 Non recar dentro alla Casa del Signore Iddio tuo, per alcun voto, il guadagno della meretrice, nè il prezzo del cane; perciocchè amendue son cosa abbominevole al Signore Iddio tuo.
19 Quel que soit le vœu que tu aies fait, tu n’offriras pas dans la maison de Yahvé ton Dieu le salaire d’une prostituée ou celui d’un chien (un prostitué sacré), car Yahvé ton Dieu a en horreur l’un et l’autre.19 Non prestare ad usura al tuo fratello, nè danari, nè vittuaglia, nè cosa alcuna che si presta ad usura.
20 Tu ne prêteras pas à ton frère avec intérêt, qu’il s’agisse d’argent, ou de nourriture, ou de toute autre chose pour laquelle on demande un intérêt.20 Presta ad usura allo straniere, ma non al tuo fratello; acciocchè il Signore Iddio tuo ti benedica in tutto ciò a che metterai la mano, nel paese nel quale tu entri per possederlo.
21 À l’étranger tu prêteras avec intérêt, mais tu ne le feras pas pour ton frère. Ainsi Yahvé ton Dieu te bénira dans tout ce que tu entreprendras sur cette terre où tu vas entrer pour la posséder.21 Quando tu avrai votato un voto al Signore Iddio tuo, non indugiar d’adempierlo; perciocchè il Signore Iddio tuo per certo te ne ridomanderebbe conto, e vi sarebbe peccato in te.
22 Lorsque tu feras un vœu à Yahvé ton Dieu, tu l’accompliras sans tarder, sinon Yahvé ton Dieu t’en demanderait compte et tu pécherais contre lui.22 E se pur tu ti astieni di far voto, non vi sarà peccato in te.
23 Mais si tu ne fais pas de vœu, tu ne pèches pas.23 Osserva, e fa’ ciò che ti sarà uscito delle labbra, secondo che volontariamente tu avrai votato al Signore Iddio tuo, come avrai pronunziato con la tua bocca.
24 Tu veilleras à faire ce que tu auras promis: les vœux que tu as faits et les offrandes que tu as promises à Yahvé ton Dieu.24 Quando tu entrerai nella vigna del tuo prossimo, potrai a tua voglia mangiarne dell’uve a sazietà; ma non riporne nel tuo vasello.
25 Lorsque tu traverseras la vigne de ton prochain, tu pourras grappiller des raisins comme tu le voudras jusqu’à ne plus avoir faim, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.25 Quando tu entrerai per mezzo le biade del tuo prossimo, potrai svellerne delle spighe con la mano; ma non metter la falce nelle biade del tuo prossimo
26 De même lorsque tu traverseras les blés de ton prochain: tu pourras y cueillir des épis avec la main, mais tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain.