Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deutéronome 19


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Lorsque Yahvé ton Dieu aura exterminé les autres peuplades dans le pays qu’il te donne, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,1 Quando o Senhor, teu Deus, tiver exterminado as nações cuja terra te dá, quando as tiveres despojado e te tiveres estabelecido em suas cidades e habitações,
2 tu mettras à part trois villes de ce pays que Yahvé ton Dieu te donne.2 reservarás três cidades no meio da terra cuja posse o Senhor, teu Deus, te dá.
3 Tu entretiendras les chemins qui y conduisent et tu diviseras en trois secteurs le pays que Yahvé ton Dieu te donne, de façon que le meurtrier puisse s’y réfugier.3 Farás estradas que conduzam a elas e dividirás em três partes a terra que te dá o Senhor, teu Deus, a fim de que todo homicida possa encontrar refúgio nessas cidades.
4 Si quelqu’un a tué son prochain involontairement, sans avoir eu de haine pour lui auparavant, il pourra s’y réfugier et avoir la vie sauve.4 Eis a regra a seguir para o homicida que ali se refugiar, procurando salvar sua vida. Se matou o seu próximo por inadvertência, sem ódio prévio,
5 Voici un exemple: un homme part dans la forêt pour couper du bois avec un compagnon, de sa main il brandit la hache pour abattre un arbre, et le fer se détache du manche, atteint son compagnon et le tue. Dans ce cas l’homme se réfugiera dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve.5 como, por exemplo, se ele tiver ido à floresta com outro cortar lenha e, no momento de brandir o machado para abater a árvore, o ferro se tenha deslocado do cabo e ferido mortalmente o seu companheiro, esse homem refugiar-se-á em uma dessas cidades para salvar sua vida.
6 Le vengeur du sang va sûrement s’exciter et poursuivre le meurtrier, et si le chemin était trop long, il pourrait le rejoindre et le mettre à mort. Or, cet homme n’a pas mérité la mort puisqu’il n’avait pas de haine auparavant pour ce compagnon6 De outra forma, o vingador do sangue , no ardor de sua cólera, poderia perseguir o homicida e, se o caminho fosse muito longo, atingi-lo para dar-lhe o golpe mortal. Entretanto, esse homem não merece a morte, pois que não tinha ódio da vítima.
7 C’est pourquoi je te donne cet ordre: mets à part trois villes.7 Eis por que te ordeno reservar três cidades.
8 Si Yahvé ton Dieu agrandit tes frontières comme il l’a juré à tes pères, s’il te donne tout le pays qu’il a promis à tes pères de te donner,8 Quando o Senhor, teu Deus, tiver alargado os teus limites, como jurou aos teus pais, e tiver dado toda a terra que lhes prometeu -
9 (à condition bien sûr que tu observes tous ses commandements que je te donne aujourd’hui, et que tu les mettes en pratique, en aimant Yahvé ton Dieu et en marchant toujours dans ses voies), tu ajouteras trois nouvelles villes de refuge à ces trois-là.9 contento que ponhas fielmente em prática todos os mandamentos que hoje te prescrevo, amando o Senhor, teu Deus, e andando todo o tempo em seus caminhos -, juntarás a essas três cidades outras três.
10 Ainsi le sang innocent ne sera pas versé au milieu du pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage: tu ne seras pas coupable pour avoir versé le sang innocent.10 Desse modo não se derramará sangue inocente na terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança, e não haverá sangue sobre ti.
11 Mais voici un homme qui déteste son prochain, il le guette, il se jette sur lui et le frappe à mort; ensuite il s’enfuit dans l’une de ces villes.11 Mas, se um homem, tendo ódio do seu próximo, armar-lhe ciladas, levantar-se contra ele e feri-lo mortalmente, indo em seguida refugiar-se numa dessas cidades,
12 Dans ce cas, les anciens de la ville le feront arrêter, ils le livreront au vengeur du sang et il mourra.12 os anciãos de sua cidade mandarão tirá-lo do lugar de seu refúgio, e o entregarão nas mãos do vingador do sangue, para ser morto.
13 Tu seras sans pitié pour lui: ainsi tu laveras Israël du sang innocent et tu vivras.13 Não terás compaixão dele; deves tirar de Israel o sangue inocente, para seres feliz.
14 Tu ne déplaceras pas la borne du champ de ton prochain, car elle a été posée par les ancêtres dans l’héritage que tu as reçu au pays que Yahvé ton Dieu te donne.14 Não removerás os marcos de teu vizinho, que teus predecessores fixaram na herança que te couber na terra, cuja posse te há de dar o Senhor, teu Deus.
15 Quelle que soit la faute commise, un seul témoin ne pourra accuser un homme pour un crime ou un péché, quel qu’il soit; la chose sera réglée sur la parole de deux ou trois témoins.15 Não será admitida contra um homem somente uma testemunha, qualquer que seja o crime, falta ou delito. Só se tomará a coisa em consideração sobre o depoimento de duas ou três testemunhas.
16 Lorsqu’un témoin se lèvera pour accuser un homme d’un crime,16 Se se apresentar uma testemunha falsa contra um homem, acusando-o de uma má ação,
17 les deux se présenteront devant Yahvé et devant les prêtres et les juges en fonction en ces jours-là.17 ambos os contendores comparecerão diante do Senhor, na presença dos sacerdotes e dos juízes que estiverem em exercício naqueles dias.
18 Les juges feront soigneusement leur enquête. Si le témoin est un faux témoin et qu’il a accusé à tort son frère,18 Depois de uma cuidadosa investigação feita pelos juízes, se se verificar que se trata de um falso testemunho, e que a testemunha fez contra o seu irmão uma falsa deposição,
19 tu feras retomber sur lui le mal qu’il voulait faire à son frère; ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.19 vós o tratareis como premeditara tratar o seu irmão. Assim, tirarás o mal do meio de ti
20 Les autres en apprenant cela craindront, et ils ne recommenceront plus à faire de pareilles choses au milieu de toi.20 para que os outros, ao sabê-lo, tenham medo, e não ousem mais cometer semelhante falta no meio de ti.
21 Ton œil sera sans pitié: vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.21 Não terás compaixão: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.