Évangile selon Luc 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Jésus revint du Jourdain rempli de l’Esprit Saint; il se laissa conduire par l’Esprit à travers le désert | 1 Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal Giordano ed era guidato dallo Spirito nel deserto, |
2 où, durant quarante jours, il fut tenté par le diable. De tous ces jours il ne mangea rien, et lorsqu’ils s’achevèrent il eut faim. | 2 per quaranta giorni, tentato dal diavolo. Non mangiò nulla in quei giorni, ma quando furono terminati, ebbe fame. |
3 Le diable lui dit alors: "Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain.” | 3 Allora il diavolo gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane». |
4 Jésus lui répondit: "Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain.” | 4 Gesù gli rispose: «Sta scritto: Non di solo pane vivrà l’uomo». |
5 Le diable alors l’emporta et lui montra, le temps d’un clin d’œil, tous les royaumes de la terre. | 5 Il diavolo lo condusse in alto, gli mostrò in un istante tutti i regni della terra |
6 Il lui dit: "Je te donnerai autorité sur tous; toute cette gloire sera tienne, car elle m’a été remise et je la donne à qui je veux! | 6 e gli disse: «Ti darò tutto questo potere e la loro gloria, perché a me è stata data e io la do a chi voglio. |
7 Elle sera tout entière à toi si tu te prosternes devant moi.” | 7 Perciò, se ti prostrerai in adorazione dinanzi a me, tutto sarà tuo». |
8 Mais Jésus lui répondit: "Il est écrit: Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n’adoreras que lui.” | 8 Gesù gli rispose: «Sta scritto: Il Signore, Dio tuo, adorerai: a lui solo renderai culto». |
9 Le diable alors le conduisit à Jérusalem. Il le plaça sur le haut du rempart du Temple et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas. | 9 Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul punto più alto del tempio e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gèttati giù di qui; |
10 Car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour qu’ils te gardent. | 10 sta scritto infatti: Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo affinché essi ti custodiscano; |
11 Et encore: Leurs mains te saisiront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre.” | 11 e anche: Essi ti porteranno sulle loro mani perché il tuo piede non inciampi in una pietra». |
12 Mais Jésus lui répliqua: "Il est dit: Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. | 12 Gesù gli rispose: «È stato detto: Non metterai alla prova il Signore Dio tuo». |
13 Le diable avait tenté Jésus de toutes les façons possibles; il s’éloigna de lui, attendant une occasion. | 13 Dopo aver esaurito ogni tentazione, il diavolo si allontanò da lui fino al momento fissato. |
14 Jésus revint en Galilée avec la puissance de l’Esprit et l’on commença à parler de lui dans toute la région. | 14 Gesù ritornò in Galilea con la potenza dello Spirito e la sua fama si diffuse in tutta la regione. |
15 Il s’était mis à enseigner dans leurs synagogues et tous chantaient ses louanges. | 15 Insegnava nelle loro sinagoghe e gli rendevano lode. |
16 Jésus vint ainsi à Nazareth où il avait grandi. Il se rendit à la synagogue comme il avait coutume de faire le jour du sabbat, et il se leva pour faire la lecture. | 16 Venne a Nàzaret, dove era cresciuto, e secondo il suo solito, di sabato, entrò nella sinagoga e si alzò a leggere. |
17 On lui passa le livre du prophète Isaïe et, en le déroulant, il trouva le passage où il est écrit: | 17 Gli fu dato il rotolo del profeta Isaia; aprì il rotolo e trovò il passo dove era scritto: |
18 L’Esprit du Seigneur est sur moi: il m’a consacré pour donner aux pauvres une bonne nouvelle. Il m’a envoyé annoncer la libération aux captifs, la lumière aux aveugles; il me faut libérer ceux qui sont écrasés, | 18 Lo Spirito del Signore è sopra di me; per questo mi ha consacrato con l’unzione e mi ha mandato a portare ai poveri il lieto annuncio, a proclamare ai prigionieri la liberazione e ai ciechi la vista; a rimettere in libertà gli oppressi, |
19 et proclamer une année de grâce de la part du Seigneur. | 19 a proclamare l’anno di grazia del Signore. |
20 Il roule alors le livre et le redonne au servant, puis il s’assoit, et tous dans la synagogue ont les yeux fixés sur lui. | 20 Riavvolse il rotolo, lo riconsegnò all’inserviente e sedette. Nella sinagoga, gli occhi di tutti erano fissi su di lui. |
21 Alors il commence sur ce thème: "Cette Écriture est en train de s’accomplir: voyez les nouvelles qu’on vous rapporte!” | 21 Allora cominciò a dire loro: «Oggi si è compiuta questa Scrittura che voi avete ascoltato». |
22 Tous l’approuvaient et s’étonnaient de cette révélation de la grâce divine qui tombait de ses lèvres. Ils disaient: "Et penser que c’est le fils de Joseph!” | 22 Tutti gli davano testimonianza ed erano meravigliati delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca e dicevano: «Non è costui il figlio di Giuseppe?». |
23 Mais il leur dit: "Sûrement vous allez me citer ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même! On nous a parlé de bien des merveilles survenues à Capharnaüm: fais-les donc ici dans ta patrie!” | 23 Ma egli rispose loro: «Certamente voi mi citerete questo proverbio: “Medico, cura te stesso. Quanto abbiamo udito che accadde a Cafàrnao, fallo anche qui, nella tua patria!”». |
24 Jésus ajouta: "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie! | 24 Poi aggiunse: «In verità io vi dico: nessun profeta è bene accetto nella sua patria. |
25 Croyez-moi, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Élie lorsque le ciel retint l’eau pendant trois ans et demi, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays. | 25 Anzi, in verità io vi dico: c’erano molte vedove in Israele al tempo di Elia, quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e ci fu una grande carestia in tutto il paese; |
26 Cependant Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais bien à une femme de Sarepta dans le territoire de Sidon! | 26 ma a nessuna di esse fu mandato Elia, se non a una vedova a Sarepta di Sidone. |
27 Il y avait de même de nombreux lépreux en Israël au temps du prophète Élisée, et aucun d’eux ne fut guéri, sinon Naaman le Syrien!” | 27 C’erano molti lebbrosi in Israele al tempo del profeta Eliseo; ma nessuno di loro fu purificato, se non Naamàn, il Siro». |
28 En entendant cela, tous dans la synagogue sentaient monter leur colère. | 28 All’udire queste cose, tutti nella sinagoga si riempirono di sdegno. |
29 Ils se lèvent, le poussent hors de la ville et le conduisent jusqu’à un ravin de la colline sur laquelle leur ville est construite, pour le jeter en bas. | 29 Si alzarono e lo cacciarono fuori della città e lo condussero fin sul ciglio del monte, sul quale era costruita la loro città, per gettarlo giù. |
30 Mais lui passe au milieu d’eux et il va son chemin. | 30 Ma egli, passando in mezzo a loro, si mise in cammino. |
31 Jésus descendit à Capharnaüm, une ville de Galilée. Les jours de sabbat il les enseignait, | 31 Poi scese a Cafàrnao, città della Galilea, e in giorno di sabato insegnava alla gente. |
32 et son enseignement faisait forte impression sur eux parce qu’il parlait avec autorité. | 32 Erano stupiti del suo insegnamento perché la sua parola aveva autorità. |
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé par un démon impur. Voici qu’il se met à pousser des cris: | 33 Nella sinagoga c’era un uomo che era posseduto da un demonio impuro; cominciò a gridare forte: |
34 "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!” | 34 «Basta! Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!». |
35 Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!” Alors le démon le projette en plein milieu, puis sort de lui sans lui avoir fait le moindre mal. | 35 Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da lui!». E il demonio lo gettò a terra in mezzo alla gente e uscì da lui, senza fargli alcun male. |
36 C’est une vraie stupeur chez tous; ils se disent l’un à l’autre: "Où veut-il en venir? Avec quelle autorité et quelle puissance il commande aux esprits impurs! Et ils sortent!” | 36 Tutti furono presi da timore e si dicevano l’un l’altro: «Che parola è mai questa, che comanda con autorità e potenza agli spiriti impuri ed essi se ne vanno?». |
37 C’est ainsi que la renommée de Jésus commence à se répandre partout aux alentours. | 37 E la sua fama si diffondeva in ogni luogo della regione circostante. |
38 Au sortir de la synagogue, Jésus vient à la maison de Simon. La belle-mère de Simon est alors alitée avec une forte fièvre, et ils lui présentent son cas. | 38 Uscito dalla sinagoga, entrò nella casa di Simone. La suocera di Simone era in preda a una grande febbre e lo pregarono per lei. |
39 Jésus se penche sur elle et menace durement cette fièvre: elle la quitte, et à l’instant même la femme se lève pour leur faire le service. | 39 Si chinò su di lei, comandò alla febbre e la febbre la lasciò. E subito si alzò in piedi e li serviva. |
40 Au coucher du soleil, tous ceux qui ont des infirmes atteints de diverses maladies les lui amènent. À chacun il impose les mains et il les guérit. | 40 Al calar del sole, tutti quelli che avevano infermi affetti da varie malattie li condussero a lui. Ed egli, imponendo su ciascuno le mani, li guariva. |
41 Des démons sortent également de plusieurs d’entre eux en criant: "Tu es le Fils de Dieu!” Mais lui les menace et ne leur permet pas de dire qu’il est le Messie, car ils le savent. | 41 Da molti uscivano anche demòni, gridando: «Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli li minacciava e non li lasciava parlare, perché sapevano che era lui il Cristo. |
42 Au matin Jésus sortit à la recherche d’un lieu désert. Les foules le cherchaient et ceux qui purent le joindre essayaient de le retenir pour qu’il ne parte pas de chez eux. | 42 Sul far del giorno uscì e si recò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano, lo raggiunsero e tentarono di trattenerlo perché non se ne andasse via. |
43 Mais il leur dit: "Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu aux autres villes: c’est pour cela que j’ai été envoyé.” | 43 Egli però disse loro: «È necessario che io annunci la buona notizia del regno di Dio anche alle altre città; per questo sono stato mandato». |
44 Il alla donc porter le message dans les synagogues des Juifs. | 44 E andava predicando nelle sinagoghe della Giudea. |