Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 17


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Jésus dit à ses disciples: "Il est impossible qu’il n’y ait pas de scandales, mais malheur à celui par qui il arrive.1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Pour lui ce serait préférable qu’on le jette à la mer avec une pierre de moulin attachée à son cou, plutôt que de scandaliser un des petits que voilà.2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Surveillez-vous de très près! “Si ton frère pèche contre toi, reprends-le, et s’il regrette, pardonne-lui.3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 S’il pèche contre toi sept fois le jour et que sept fois il revienne vers toi en disant: ‘Je regrette’, tu lui pardonneras.”4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Les apôtres dirent alors au Seigneur: "Donne-nous un peu plus la foi!”5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Le Seigneur répondit: "Si vous avez un peu la foi, gros comme une graine de moutarde, vous direz à cet arbre: Arrache-toi et plante-toi dans la mer, et il vous obéira.6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Lorsque votre serviteur a labouré ou gardé le troupeau, et qu’il revient des champs, lequel d’entre vous lui dira: ‘Allons, viens te reposer!’7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Vous lui direz sûrement: ‘Prépare-moi à dîner. Boucle ta ceinture et sers-moi, que je puisse manger et boire, ensuite tu mangeras et tu boiras.’8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Et quand il aura fait ce qu’on lui a commandé, qui d’entre vous lui en saura gré?9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 “Cela vaut pour vous: lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: Nous ne sommes que de la main d’œuvre; nous avons fait ce que nous devions faire.”10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Comme Jésus faisait route vers Jérusalem, il arriva aux frontières de la Samarie et de la Galilée.11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre; se tenant à distance,12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ils lui crièrent: "Jésus, Maître, aie pitié de nous!”13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Voyant cela, il leur dit: "Allez vous montrer aux prêtres.” Et pendant qu’ils y allaient ils furent guéris.14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Se voyant guéri, l’un d’eux revint, rendant gloire à Dieu à haute voix.15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et il le remercia. Or lui était un Samaritain.16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Alors Jésus demanda: "Les dix n’ont-ils pas été guéris? Où sont les neuf autres?17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Il n’y a donc eu que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?”18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Jésus lui dit: "Relève-toi et va ton chemin, ta foi t’a sauvé.”19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Les Pharisiens le questionnaient: "Quand viendra le règne de Dieu?” Il leur répondit: "La venue du Royaume de Dieu ne fait pas l’objet d’un constat.20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 On ne va pas dire: Il est ici! Il est là! Et voyez, le Royaume de Dieu est au milieu de vous.”21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Jésus dit aux disciples: "Des jours viendront où vous voudrez voir une manifestation du Fils de l’Homme, et vous n’en verrez pas.22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 On vous dira: Il est ici! Il est là! N’y allez pas, n’y courez pas!23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Tout comme la déchirure de l’éclair projette sa lumière d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’Homme quand viendra son jour.24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Voyez ce qui est arrivé au temps de Noé: ce sera pareil pour la manifestation du Fils de l’Homme.26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient… jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; alors vint le cataclysme qui les fit périr tous.27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Voyez encore ce qui s’est passé avec Lot: on mangeait et buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait…28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Mais le jour où Lot sortit de Sodome, ce fut du haut du ciel un déluge de feu et de soufre qui les fit tous périr.29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ce sera pareil le jour où le Fils de l’Homme se manifestera.30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Si l’on est alors sur la terrasse, ce ne sera pas le moment de redescendre et prendre ses affaires dans sa maison. Et si quelqu’un est aux champs, qu’il ne regarde pas en arrière!31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Rappelez-vous la femme de Lot!32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 “Celui qui cherchera à gagner sa vie la perdra, celui qui la sacrifiera la fera renaître.33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Cette nuit-là, je vous le dis, deux hommes seront côte à côte sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé.34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Et si deux femmes sont à moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.”35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 NO TEXT36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Les disciples lui disent: "Où donc, Seigneur?” Il leur répond: "Là où est le corps, là se rassemblent les vautours.”37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.