Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 11


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Jésus était un jour quelque part en train de prier. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit: "Seigneur, apprends-nous à prier comme Jean-Baptiste a fait avec ses disciples.”1 He was praying in a certain place, and when he had finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray just as John taught his disciples."
2 Il leur dit: "Quand vous priez, dites: Père, que ton Nom soit sanctifié, que ton règne vienne.2 He said to them, "When you pray, say: Father, hallowed be your name, your kingdom come.
3 Donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut;3 Give us each day our daily bread
4 pardonne-nous nos péchés car nous aussi nous pardonnons à celui qui nous doit, et ne nous laisse pas tomber dans la tentation.4 and forgive us our sins for we ourselves forgive everyone in debt to us, and do not subject us to the final test."
5 Il leur dit encore: "Imaginez ceci: l’un d’entre vous va trouver son ami au milieu de la nuit pour lui dire: ‘Ami, prête-moi trois pains!5 And he said to them, "Suppose one of you has a friend to whom he goes at midnight and says, 'Friend, lend me three loaves of bread,
6 Un ami qui voyage vient de m’arriver, et je n’ai rien à lui offrir.’6 for a friend of mine has arrived at my house from a journey and I have nothing to offer him,'
7 L’autre lui répond de l’intérieur: ‘Laisse-moi tranquille, la porte est maintenant bloquée et nous sommes au lit avec les enfants. Je ne peux pas me lever pour te les donner.’7 and he says in reply from within, 'Do not bother me; the door has already been locked and my children and I are already in bed. I cannot get up to give you anything.'
8 “Je vous le dis: même si celui qui est au lit ne se lève pas pour vous le donner parce que vous êtes un ami, à force d’insister, vous l’obligerez à se lever et à vous donner tout ce dont vous avez besoin.8 I tell you, if he does not get up to give him the loaves because of their friendship, he will get up to give him whatever he needs because of his persistence.
9 “Et je vous dis: Demandez et l’on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez à la porte et l’on vous ouvrira.9 "And I tell you, ask and you will receive; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe.10 For everyone who asks, receives; and the one who seeks, finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
11 “Quel père parmi vous, si son fils demande un poisson, lui donnera un serpent à la place du poisson?11 What father among you would hand his son a snake when he asks for a fish?
12 Et s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion?12 Or hand him a scorpion when he asks for an egg?
13 Mauvais comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants: combien plus alors le Père du ciel donnera-t-il un esprit saint à ceux qui le prient.”13 If you then, who are wicked, know how to give good gifts to your children, how much more will the Father in heaven give the holy Spirit to those who ask him?"
14 Un autre jour Jésus chassait un démon: il s’agissait d’un muet. Le démon sorti, le muet se mit à parler et la foule resta émerveillée.14 He was driving out a demon (that was) mute, and when the demon had gone out, the mute person spoke and the crowds were amazed.
15 Il y eut quand même des gens pour dire: "Il chasse les démons avec l’aide de Béelzéboul, le chef des démons!”15 Some of them said, "By the power of Beelzebul, the prince of demons, he drives out demons."
16 D’autres, pour l’embarrasser, lui demandaient un signe qui vienne vraiment du Ciel.16 Others, to test him, asked him for a sign from heaven.
17 Mais Jésus savait ce qu’ils pensaient, et il leur dit: "Tout royaume qui se divise court à la ruine: les différents partis s’écroulent l’un après l’autre.17 But he knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be laid waste and house will fall against house.
18 Si vous dites que je m’appuie sur Béelzéboul pour chasser les démons, Satan est divisé; donc son pouvoir ne durera pas.18 And if Satan is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that it is by Beelzebul that I drive out demons.
19 “Et si c’est Béelzéboul qui m’aide à faire sortir les démons, qui donc aide les gens de chez vous quand ils les font sortir? Ce sont eux qui jugeront vos paroles.19 If I, then, drive out demons by Beelzebul, by whom do your own people drive them out? Therefore they will be your judges.
20 Quand je fais sortir les démons, le doigt de Dieu est là: comprenez donc que le Royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.20 But if it is by the finger of God that (I) drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.
21 “Quand le Fort, bien armé, garde sa demeure, ses biens sont en sûreté.21 When a strong man fully armed guards his palace, his possessions are safe.
22 Mais voici qu’un autre, plus fort, arrive et triomphe de lui: il lui enlève les armes qui faisaient sa force, et distribue ses dépouilles.22 But when one stronger than he attacks and overcomes him, he takes away the armor on which he relied and distributes the spoils.
23 “Qui n’est pas avec moi est contre moi, qui ne rassemble pas avec moi disperse.23 Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
24 “Quand l’esprit impur est sorti de son homme, il va errant par des lieux arides à la recherche de quelque repos. Comme il n’en trouve pas, il se dit: ‘Retournons à ma maison d’où je suis sorti.’24 "When an unclean spirit goes out of someone, it roams through arid regions searching for rest but, finding none, it says, 'I shall return to my home from which I came.'
25 En arrivant il la trouve balayée et décorée.25 But upon returning, it finds it swept clean and put in order.
26 Alors il va et ramène sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent et s’installent, et la nouvelle situation de cette personne est alors pire que la première.”26 Then it goes and brings back seven other spirits more wicked than itself who move in and dwell there, and the last condition of that person is worse than the first."
27 Pendant que Jésus parlait ainsi, du milieu de la foule une femme éleva la voix et lui cria: "Heureuse celle qui t’a porté et qui t’a allaité!”27 While he was speaking, a woman from the crowd called out and said to him, "Blessed is the womb that carried you and the breasts at which you nursed."
28 Lui aussitôt répondit: "Heureux, dans ce cas, ceux qui entendent la parole de Dieu et qui la gardent!”28 He replied, "Rather, blessed are those who hear the word of God and observe it."
29 Comme la foule devenait plus nombreuse, Jésus se mit à dire: "Cette génération est une génération mauvaise. Elle peut chercher un signe, on ne lui en donnera pas d’autre que le signe de Jonas.29 While still more people gathered in the crowd, he said to them, "This generation is an evil generation; it seeks a sign, but no sign will be given it, except the sign of Jonah.
30 Tout comme Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive, le Fils de l’Homme aussi le sera pour cette génération.30 Just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.
31 “La reine du Sud ressuscitera pour le Jugement avec les hommes de cette génération et elle les accusera; car elle-même est venue du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon, et ici il y a mieux que Salomon.31 At the judgment the queen of the south will rise with the men of this generation and she will condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and there is something greater than Solomon here.
32 Les hommes de Ninive ressusciteront pour le Jugement tout comme cette génération et ils l’accuseront; car eux se sont convertis à la prédication de Jonas, et ici il y a mieux que Jonas.32 At the judgment the men of Nineveh will arise with this generation and condemn it, because at the preaching of Jonah they repented, and there is something greater than Jonah here.
33 “Si quelqu’un allume une lampe, il ne la mettra pas dans un trou ou sous un meuble mais sur le lampadaire, pour que ceux qui entrent voient la lumière.33 "No one who lights a lamp hides it away or places it (under a bushel basket), but on a lampstand so that those who enter might see the light.
34 Ta lampe, c’est ton œil. Si ton œil est transparent, toute ta personne sera lumineuse. Mais s’il est mauvais, tu seras toi aussi dans l’obscurité.34 The lamp of the body is your eye. When your eye is sound, then your whole body is filled with light, but when it is bad, then your body is in darkness.
35 Fais donc attention à ce que ta lumière intérieure ne devienne pas ténèbres.35 Take care, then, that the light in you not become darkness.
36 Mais si ta personne tout entière devient lumineuse sans aucun recoin de ténèbres, elle rayonnera, tout comme lorsque la lampe jette un éclair sur toi.36 If your whole body is full of light, and no part of it is in darkness, then it will be as full of light as a lamp illuminating you with its brightness."
37 Lorsque Jésus termina de parler, un Pharisien l’invita à prendre le repas chez lui; il entra et se mit à table.37 After he had spoken, a Pharisee invited him to dine at his home. He entered and reclined at table to eat.
38 Le Pharisien alors s’étonna en voyant qu’il ne s’était pas purifié les mains avant le repas.38 The Pharisee was amazed to see that he did not observe the prescribed washing before the meal.
39 Mais le Seigneur lui dit: "Voilà bien les Pharisiens! Vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais votre intérieur à vous n’est que soif d’argent et méchanceté!39 The Lord said to him, "Oh you Pharisees! Although you cleanse the outside of the cup and the dish, inside you are filled with plunder and evil.
40 Insensés! Celui qui a fait l’extérieur, n’a-t-il pas fait également l’intérieur?40 You fools! Did not the maker of the outside also make the inside?
41 Mais pour vous il suffit de faire l’aumône et ensuite tout est pur!41 But as to what is within, give alms, and behold, everything will be clean for you.
42 “Malheur à vous, Pharisiens! Vous payez la dîme jusque sur la menthe, les épices et toutes les infusions, mais vous passez à côté de la justice et de l’amour de Dieu! Là sont les œuvres à faire, sans pour autant oublier le reste.42 Woe to you Pharisees! You pay tithes of mint and of rue and of every garden herb, but you pay no attention to judgment and to love for God. These you should have done, without overlooking the others.
43 “Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans la synagogue et les salutations sur la place!43 Woe to you Pharisees! You love the seat of honor in synagogues and greetings in marketplaces.
44 Malheur à vous, vous êtes comme un tombeau qui n’est pas signalé; sans s’en apercevoir on a marché dessus!”44 Woe to you! You are like unseen graves over which people unknowingly walk."
45 Un maître de la Loi lui répliqua: "Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes également!”45 Then one of the scholars of the law said to him in reply, "Teacher, by saying this you are insulting us too."
46 Jésus répondit: "Malheur à vous aussi, maîtres de la Loi: vous faites porter aux gens des fardeaux impossibles, et vous, vous ne les touchez même pas du bout du doigt!46 And he said, "Woe also to you scholars of the law! You impose on people burdens hard to carry, but you yourselves do not lift one finger to touch them.
47 “Malheur à vous qui élevez des monuments pour les prophètes que vos pères ont tués!47 Woe to you! You build the memorials of the prophets whom your ancestors killed.
48 Vous reconnaissez donc ce qu’ils ont fait, mais vous prenez leur suite: après qu’ils les ont éliminés, vous pouvez construire!”48 Consequently, you bear witness and give consent to the deeds of your ancestors, for they killed them and you do the building.
49 La Sagesse de Dieu a dit de même: "Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, mais ils en tueront plusieurs et ils persécuteront les autres.49 Therefore, the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles; some of them they will kill and persecute'
50 C’est pourquoi cette génération devra répondre de tout le sang des prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,50 in order that this generation might be charged with the blood of all the prophets shed since the foundation of the world,
51 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, assassiné entre l’autel et le Temple. Oui, je vous le dis: cette génération devra répondre!”51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah who died between the altar and the temple building. Yes, I tell you, this generation will be charged with their blood!
52 “Malheur à vous, maîtres de la Loi, car vous êtes partis avec la clé de la connaissance! Vous n’êtes pas entrés, et vous avez empêché les autres d’entrer!”52 Woe to you, scholars of the law! You have taken away the key of knowledge. You yourselves did not enter and you stopped those trying to enter."
53 Quand Jésus sortit de là, les maîtres de la Loi et les Pharisiens commencèrent à lui en vouloir terriblement: ils essayaient de le faire parler sur des tas de choses,53 When he left, the scribes and Pharisees began to act with hostility toward him and to interrogate him about many things,
54 afin de le prendre au piège par ses propres paroles.54 for they were plotting to catch him at something he might say.