1 De nouveau Jésus entra dans une synagogue; il y avait là un homme à la main paralysée. | 1 וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה |
2 Des gens l’observaient, se demandant s’il allait le guérir un jour de sabbat: ils étaient prêts à le dénoncer. | 2 ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה |
3 Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée: "Lève-toi et viens au milieu.” | 3 ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך |
4 Puis il leur dit: "Qu’est-ce qui est permis le jour du sabbat, faire du bien ou faire du mal, sauver une vie ou la laisser perdre?” Eux se taisent. | 4 ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו |
5 Jésus les regarde l’un après l’autre avec colère, peiné de voir comme ils avaient la tête dure, puis il dit à l’homme: "Étends la main.” Celui-ci l’étend, sa main est guérie. | 5 ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת |
6 Mais alors les Pharisiens sortent, et ils tiennent conseil avec les Hérodiens pour voir comment se défaire de Jésus. | 6 והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו |
7 Jésus s’éloigna avec ses disciples en direction de la mer. Un nombre impressionnant de Galiléens le suivit; | 7 וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה |
8 toute une foule vint à lui également de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, car ils avaient appris tout ce qu’il faisait. | 8 ומירושלים ומאדום ומעבר הירדן ומסביבות צור וצידון המון רב אשר שמעו את כל אשר עשה ויבאו אליו |
9 Jésus demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour ne pas être écrasé par la foule. | 9 ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו |
10 En effet, il faisait tellement de guérisons que tous ceux qui souffraient de quelque mal se pressaient contre lui pour essayer de le toucher. | 10 כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו |
11 Même les esprits impurs se laissaient tomber à ses pieds quand ils le voyaient; ils criaient: "Tu es le Fils de Dieu!” | 11 והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים |
12 Mais il les menaçait sévèrement, car il ne voulait pas qu’ils le fassent reconnaître. | 12 ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו |
13 Jésus gravit alors la montagne; il appela à lui ceux qu’il voulut et ils allèrent le rejoindre. | 13 ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו |
14 C’est ainsi qu’il créa les “Douze” (qu’il nomma aussi apôtres) pour être avec lui; il voulait les envoyer prêcher | 14 וישם שנים עשר איש למען יהיו אתו ולמען ישלחם לקרא |
15 et qu’ils aient autorité pour faire sortir les démons. | 15 והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים |
16 Il établit donc les Douze: Simon, à qui il imposa le nom de Pierre; | 16 ויכנה את שמעון בשם פטרוס |
17 Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques - il leur imposa le nom de Boanerguès, ce qui veut dire: Fils du tonnerre -; | 17 ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם |
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, | 18 ואת אנדרי ואת פילפוס ואת בר תלמי ואת מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת תדי ואת שמעון הקני |
19 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, celui-là même qui allait le livrer. | 19 ואת יהודה איש קריות אשר גם מסרו |
20 Jésus revint à la maison. De nouveau on s’y retrouva en grand nombre, si bien qu’ils ne pouvaient même plus manger. | 20 ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם |
21 En apprenant cela, les siens vinrent pour le reprendre, car ils disaient: "Il a perdu la tête!” | 21 וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו |
22 Au même moment, les maîtres de la Loi qui étaient descendus de Jérusalem affirmaient: "Il est possédé par Béelzéboul; c’est le chef des démons qui lui permet de chasser les démons!” | 22 והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים |
23 Il les fit donc approcher et commença à raisonner avec des comparaisons: "Comment Satan peut-il faire sortir Satan? | 23 ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן |
24 Si l’on est divisé à l’intérieur d’un royaume, ce royaume ne peut tenir. | 24 ואם נחלקה ממלכה על עצמה לא תוכל לעמד הממלכה ההיא |
25 Si l’on est divisé à l’intérieur d’une maison, cette maison ne tiendra pas. | 25 ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא |
26 Et si Satan s’en prend à lui-même, s’il est divisé, il ne tiendra pas, il est fini. | 26 ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו |
27 “Personne ne peut entrer dans la maison du Fort pour piller ses affaires, sans avoir d’abord ligoté le Fort. Alors seulement on pillera sa maison. | 27 אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו |
28 En vérité, je vous dis, tout peut être pardonné aux hommes, quel que soit le nombre de leurs péchés et de leurs blasphèmes; | 28 אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו |
29 mais pour qui blasphème contre l’Esprit Saint, il n’y aura jamais de pardon: car il est coupable d’une faute qui ne s’en ira jamais.” | 29 אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח |
30 C’était leur cas quand ils disaient: "Il a un esprit impur.” | 30 כי המה אמרו רוח טמאה בו |
31 Sur ce, arrivent sa mère et ses frères; ils restent dehors et envoient quelqu’un pour l’appeler. | 31 ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו |
32 On dit à Jésus, alors que tout le monde est assis autour de lui: "Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent.” | 32 והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך |
33 Mais Jésus leur répond: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?” | 33 ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי |
34 Et promenant son regard sur ceux qui sont assis autour de lui, il déclare: "Vous voyez là ma mère et mes frères; | 34 ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי |
35 celui qui fait la volonté de Dieu, c’est lui qui m’est un frère, une sœur ou une mère.” | 35 כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי |