1 Une fois terminé le sabbat, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums afin d’embaumer le corps. | 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome, bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus. |
2 De grand matin, le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau au lever du soleil. | 2 And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen. |
3 Elles s’étaient bien posé la question: "Qui nous roulera la pierre de devant le tombeau?” | 3 And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre? |
4 Mais au premier regard, elles virent que la pierre avait été roulée de côté, et il s’agissait d’une pierre énorme. | 4 And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great. |
5 Elles entrent alors dans le tombeau et elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une tunique blanche. Elles sont saisies de frayeur, | 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished. |
6 mais il leur dit: "Ne vous effrayez pas! Vous cherchez Jésus le Nazaréen, celui qu’on a crucifié? C’est bien ici qu’on l’avait mis, mais il est ressuscité, il n’est pas ici. | 6 Who saith to them: Be not affrighted; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here, behold the place where they laid him. |
7 “Allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée; là vous le verrez comme il vous l’a dit.” | 7 But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee; there you shall see him, as he told you. |
8 Aussitôt elles sortent du tombeau et prennent la fuite, saisies de frayeur et d’étonnement. Leur peur est telle qu’elles ne disent rien à personne. | 8 But they going out, fled from the sepulchre. For a trembling and fear had seized them: and they said nothing to any man; for they were afraid. |
9 Ressuscité au matin du premier jour de la semaine, Jésus apparut tout d’abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. | 9 But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen, out of whom he had cast seven devils. |
10 Elle alla le dire aux compagnons de Jésus qui étaient tristes et qui pleuraient. | 10 She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping. |
11 Quand ils entendirent qu’il était vivant, qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas. | 11 And they hearing that he was alive, and had been seen by her, did not believe. |
12 Après cela Jésus se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui s’en allaient à la campagne. | 12 And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country. |
13 Eux aussi allèrent le dire aux autres, mais ils ne les crurent pas davantage. | 13 And they going told it to the rest: neither did they believe them. |
14 Finalement, Jésus se manifesta aux Onze alors qu’ils étaient à table. Il leur reprocha de manquer de foi, d’être si peu ouverts, et de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. | 14 At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again. |
15 Puis il leur dit: "Allez dans le monde entier, portez la Bonne Nouvelle à toute la création. | 15 And he said to them: Go ye into the whole world, and preach the gospel to every creature. |
16 Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé; celui qui ne croira pas sera condamné. | 16 He that believeth and is baptized, shall be saved: but he that believeth not shall be condemned. |
17 “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: par mon Nom ils chasseront les démons et parleront des langues nouvelles. | 17 And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils: they shall speak with new tongues. |
18 Ils saisiront les serpents, et s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal; ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris.” | 18 They shall take up serpents; and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover. |
19 Après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu. | 19 And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sitteth on the right hand of God. |
20 Quant à eux, ils partirent prêcher en tout lieu; le Seigneur était à l’œuvre avec eux et confirmait leurs paroles par les signes qui l’accompagnaient. | 20 But they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed. |