1 Au matin il y eut un conseil général des chefs des prêtres et des Anciens du peuple pour voir les moyens de mettre Jésus à mort. | 1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte. |
2 Après l’avoir lié, ils le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le lui livrer. | 2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos. |
3 Lorsque Judas, qui avait trahi Jésus, apprit sa condamnation, il fut pris de remords; il vint rendre les trente pièces d’argent aux chefs des prêtres et aux Anciens. | 3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata, |
4 Judas leur dit: "J’ai péché, j’ai fait mourir un innocent.” Eux lui répondirent: "Qu’est-ce que cela nous fait? C’est ton problème!” | 4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo! |
5 Alors il jeta les pièces d’argent en direction du Sanctuaire, il se retira et alla se pendre. | 5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se. |
6 Les chefs des prêtres ramassèrent les pièces, mais ils dirent: "Il n’est pas permis de les verser au trésor, car c’est le prix du sang versé.” | 6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue. |
7 Aussi, après en avoir discuté, ils achetèrent avec cet argent le Champ du Potier pour y enterrer les étrangers. | 7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros. |
8 C’est la raison pour laquelle ce terrain s’est appelé jusqu’à maintenant le Champ du Sang. | 8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue. |
9 De cette façon s’accomplit une parole du prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qu’on avait mis à prix, le prix fixé par les fils d’Israël, | 9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel; |
10 et ils l’ont donné pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’a demandé. | 10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito. |
11 Jésus fut amené devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea. Il lui dit: "Es-tu bien le roi des Juifs?” Jésus répondit: "C’est toi qui le dis.” | 11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus. |
12 Les chefs des prêtres et les Anciens du peuple firent alors entendre leurs accusations, mais il ne répondit rien. | 12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos. |
13 Pilate lui demanda: "Tu n’entends pas toutes ces accusations contre toi?” | 13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti? |
14 Mais Jésus ne répondit absolument rien, de sorte que le gouverneur était fort étonné. | 14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação. |
15 Chaque année, pour la Fête, c’était la coutume que le gouverneur relâche un prisonnier, celui que le peuple lui réclamait. | 15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa. |
16 Or ils avaient à ce moment un prisonnier fameux, le nommé Barabbas. | 16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás. |
17 Comme ils étaient là rassemblés, Pilate leur dit: "Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu’on appelle le Messie?” | 17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo? |
18 Car Pilate savait bien qu’on lui avait livré Jésus pour des questions de rivalité. | 18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.} |
19 Comme Pilate siégeait à son tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne lui fais rien; c’est un homme droit et j’ai eu cette nuit à cause de lui un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir.” | 19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito. |
20 Pour leur part, les chefs des prêtres et les Anciens surent amener la foule à réclamer Barabbas et à faire périr Jésus. | 20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus. |
21 Aussi, quand Pilate leur demanda: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?” ils répondirent: "Barabbas!” | 21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás! |
22 Pilate leur dit: "Et que dois-je faire de Jésus qu’on appelle le Messie?” Tous répondirent: "Qu’il soit mis en croix!” | 22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado! |
23 Il demanda: "Qu’a-t-il fait de mal?” Mais ils ne firent que crier plus fort: "Qu’il soit mis en croix!” | 23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado! |
24 Pilate voyait qu’il ne gagnait rien et que l’agitation allait en augmentant; il se fit apporter de l’eau et se lava les mains devant la foule en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang, vous en répondrez!” | 24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco! |
25 Et tout le peuple dit: "Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!” | 25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos! |
26 Donc Pilate leur libère Barabbas et il fait flageller Jésus avant de le remettre à ceux qui vont le crucifier. | 26 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão. |
27 Les soldats du gouverneur prennent Jésus avec eux dans la cour de garde, et ils appellent autour de lui tout le bataillon. | 27 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate. |
28 Ils lui enlèvent ses habits et le couvrent d’un manteau rouge de l’armée, | 28 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus! |
29 puis ils tressent avec des épines une couronne qu’ils lui mettent sur la tête, avec un roseau dans la main droite. Ensuite ils se mettent à genoux devant lui et ils le frappent en disant: "Salut, roi des Juifs!” | 29 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça. |
30 Ils lui crachent dessus, prennent le roseau et frappent sur sa tête. | 30 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar. |
31 Lorsqu’on eut fini de se moquer de lui, on lui enleva le manteau de soldat et on lui remit ses vêtements. Puis on l’emmena pour le crucifier. | 31 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus. |
32 Juste en sortant, ils trouvèrent un certain Simon, qui était de Cyrène, et ils l’obligèrent à porter sa croix. | 32 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio. |
33 Ils vinrent ainsi à l’endroit qu’on appelle Golgotha, c’est-à-dire le Crâne. | 33 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber. |
34 Là ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Jésus le goûta mais ne voulut pas en boire. | 34 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}. |
35 Alors ils le mirent en croix, puis ils tirèrent au sort pour se partager ses vêtements | 35 Sentaram-se e montaram guarda. |
36 et ils restèrent là assis pour le garder. | 36 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus. |
37 Au-dessus de sa tête, on avait écrit le motif de sa condamnation: “C’est Jésus, le roi des Juifs!” | 37 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda. |
38 On avait aussi crucifié avec lui deux bandits, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. | 38 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam: |
39 Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête | 39 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz! |
40 et disaient: "C’est toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours! Sauve-toi donc, puisque tu es fils de Dieu, descends de ta croix!” | 40 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele: |
41 Les chefs des prêtres le ridiculisaient de la même façon, tout comme les maîtres de la Loi et les Anciens. Ils disaient: | 41 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele! |
42 "Il a sauvé les autres, mais il ne se sauvera pas lui-même! Voilà bien le roi d’Israël! Qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. | 42 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus! |
43 Il a mis sa confiance en Dieu, que Dieu maintenant le délivre s’il l’aime. Car il disait: Je suis le fils de Dieu.” | 43 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam. |
44 Et de la même façon les bandits crucifiés avec lui l’insultaient. | 44 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas. |
45 Tout le pays fut dans l’obscurité depuis midi jusqu’au milieu de l’après-midi. | 45 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? |
46 On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte: "Éli, Éli, lema sabacthani?”; ce qui veut dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?” | 46 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias. |
47 En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion: "Le voici qui appelle Élie!” | 47 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse. |
48 L’un d’eux courut prendre une éponge, la trempa dans du vin acidulé et l’attacha à un roseau pour le faire boire. | 48 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo. |
49 Mais les autres lui disaient: "Laisse donc, voyons si Élie vient le sauver.” | 49 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma. |
50 De nouveau Jésus poussa un grand cri et il rendit l’esprit. | 50 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas. |
51 Et voici que le voile du sanctuaire se déchire en deux de haut en bas, la terre tremble, les pierres se fendent, | 51 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram. |
52 les tombeaux s’ouvrent, et bien des corps se relèvent, des personnes saintes qui reposaient en paix. | 52 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas. |
53 Oui, après sa Résurrection elles sortirent des tombeaux, entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs personnes. | 53 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus! |
54 À la suite de ce tremblement de terre, le capitaine et les autres qui gardaient Jésus avec lui furent remplis de crainte, voyant tout ce qui arrivait. Ils disaient: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu.” | 54 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir. |
55 Un groupe de femmes se trouvait sur place à quelque distance. Elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir et elles suivaient tout; | 55 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu. |
56 parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques et Joseph, et la mère des fils de Zébédée. | 56 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus, |
57 Le soir venu, un certain Joseph arriva. C’était un homme riche; il était d’Arimathie et lui aussi disciple de Jésus. | 57 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o. |
58 Il s’était adressé à Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus et Pilate avait donné l’ordre de le lui remettre. | 58 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco |
59 Joseph prit le corps et l’enveloppa dans un linceul propre. | 59 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora. |
60 Il le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans le roc, et il fit rouler une grosse pierre devant l’entrée de la tombe. Puis il s’en alla. | 60 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo. |
61 Mais Marie de Magdala et l’autre Marie restaient là assises en face de la tombe. | 61 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos. |
62 Le lendemain - c’était le jour après la Préparation - les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate | 62 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei. |
63 pour lui dire: "Seigneur, nous nous sommes rappelés que ce menteur a dit quand il vivait: Je ressusciterai le troisième jour. | 63 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira. |
64 Donne donc l’ordre de faire surveiller la tombe jusqu’au troisième jour. Il ne faudrait pas que ses disciples viennent le faire disparaître et disent ensuite au peuple: Il s’est relevé d’entre les morts. Cette seconde fraude serait pire que la première.” | 64 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis. |
65 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et faites garder comme vous le jugez bon.” | 65 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas. |
66 Ils se chargèrent donc de faire garder la tombe avec des scellés sur la pierre et, devant, un piquet de garde. | |