Évangile selon Matthieu 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Comme Jésus sortait du Temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent et lui firent admirer les bâtiments du Temple. | 1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio. |
2 Mais il leur dit: "Vous voyez tout cela? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.” | 2 Gesù disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra su pietra che non venga diroccata". |
3 Un peu plus tard, comme Jésus s’était assis au Mont des Oliviers, ses disciples vinrent lui demander en particulier: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la fin des temps.” | 3 Sedutosi poi sul monte degli Ulivi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: "Dicci quando accadranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo". |
4 Jésus prit la parole et leur dit: "Ne vous laissez pas égarer | 4 Gesù rispose: "Guardate che nessuno vi inganni; |
5 lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront: Je suis le Messie. Ils égareront bien des gens. | 5 molti verranno nel mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e trarranno molti in inganno. |
6 Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre; ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. | 6 Sentirete poi parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi; è necessario che tutto questo avvenga, ma non è ancora la fine. |
7 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et nation contre nation. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux, | 7 Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi; |
8 mais tout cela ne sera que le début, les premières douleurs. | 8 ma tutto questo è solo l'inizio dei dolori. |
9 “Alors vous serez dénoncés et persécutés et l’on vous fera mourir, et vous serez haïs de tous les peuples à cause de mon nom. | 9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome. |
10 Beaucoup alors chuteront; ils se dénonceront les uns les autres et se haïront. | 10 Molti ne resteranno scandalizzati, ed essi si tradiranno e odieranno a vicenda. |
11 De faux prophètes se présenteront qui égareront bien des gens, | 11 Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti; |
12 et le mal se généralisera de telle sorte que chez beaucoup l’amour se refroidira. | 12 per il dilagare dell'iniquità, l'amore di molti si raffredderà. |
13 Mais celui qui tiendra bon jusqu’à la fin sera sauvé. | 13 Ma chi persevererà sino alla fine, sarà salvato. |
14 “L’Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier: toutes les nations en recevront l’annonce, et alors viendra la fin. | 14 Frattanto questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, perché ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine. |
15 “Quand vous verrez ce que dit le prophète Daniel: l’abomination du dévastateur installée dans le lieu saint (que le lecteur comprenne!), | 15 Quando dunque vedrete 'l'abominio della desolazione', di cui parlò il profeta Daniele, stare 'nel luogo santo' - chi legge comprenda -, |
16 alors, fuyez à la montagne vous qui êtes en Judée. | 16 allora quelli che sono in Giudea fuggano ai monti, |
17 Si tu es sur la terrasse de ta maison, ne redescends pas prendre tes affaires; | 17 chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa, |
18 si tu es aux champs, ne reviens pas chercher ton vêtement. | 18 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello. |
19 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là! | 19 Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni. |
20 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat. | 20 Pregate perché la vostra fuga non accada d'inverno o di sabato. |
21 “Car ce sera une très grande épreuve, comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde jusqu’à maintenant et comme il n’en arrivera plus. | 21 Poiché vi sarà allora 'una tribolazione' grande, 'quale mai avvenne dall'inizio del mondo fino a ora', né mai più ci sarà. |
22 Si le temps n’en était pas abrégé, personne n’en sortirait vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus. | 22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessun vivente si salverebbe; ma a causa degli eletti quei giorni saranno abbreviati. |
23 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas. | 23 Allora se qualcuno vi dirà: Ecco, il Cristo è qui, o: È là, non ci credete. |
24 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront voir de grands signes et des prodiges au point d’égarer s’il était possible, même les élus. | 24 Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi portenti e miracoli, così da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti. |
25 Mais je vous ai prévenus. | 25 Ecco, io ve l'ho predetto. |
26 Si donc on vous dit: ‘Il est là-bas au désert’, n’y partez pas; ‘Le voilà du côté des grottes’, ne le croyez pas. | 26 Se dunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non ci andate; o: È in casa, non ci credete. |
27 “Voyez comment l’éclair part de l’orient et enflamme le ciel jusqu’à l’occident: ce sera pareil à la venue du Fils de l’Homme. | 27 Come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
28 Là où le corps est tombé, là se rassemblent les vautours.” | 28 Dovunque sarà il cadavere, ivi si raduneranno gli avvoltoi. |
29 “Mais après l’épreuve de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les forces cosmiques seront déréglées. | 29 Subito dopo la tribolazione di quei giorni, 'il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, gli astri cadranno' dal cielo 'e le potenze dei cieli' saranno sconvolte. |
30 “Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’Homme, et toutes les races de la terre se frapperont la poitrine quand elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire. | 30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e 'allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra', e vedranno 'il Figlio dell'uomo venire sopra le nubi del cielo' con grande potenza e gloria. |
31 Il enverra ses anges avec une trompette sonore pour rassembler ses élus des quatre points de l’horizon, du plus lointain de l’univers. | 31 Egli manderà i suoi angeli con una grande tromba e raduneranno tutti i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli. |
32 “Écoutez cette leçon tirée du figuier. Lorsque sa ramure redevient souple et que des feuilles lui poussent, vous savez que l’été est proche; | 32 Dal fico poi imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicina. |
33 vous de même, quand vous verrez tout cela, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte. | 33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che Egli è proprio alle porte. |
34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. | 34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo accada. |
35 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. | 35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
36 “Quant à ce Jour, et quand ce sera l’heure, personne ne sait rien, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père. | 36 Quanto a quel giorno e a quell'ora, però, nessuno lo sa, neanche gli angeli del cielo e neppure il Figlio, ma solo il Padre. |
37 “La venue du Fils de l’Homme rappellera le temps de Noé. | 37 Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
38 Quelques jours encore avant le déluge, les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche. | 38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e marito, fino a quando Noè entrò nell'arca, |
39 Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme. | 39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e inghiottì tutti, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo. |
40 Alors, de deux hommes dans un même champ, l’un sera pris, l’autre laissé. | 40 Allora due uomini saranno nel campo: uno sarà preso e l'altro lasciato. |
41 De deux femmes qui tournent la meule côte à côte, l’une sera prise, l’autre laissée.” | 41 Due donne macineranno alla mola: una sarà presa e l'altra lasciata. |
42 “Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure de la nuit vient votre Seigneur. | 42 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà. |
43 Pensez-y: si le maître de maison savait quand, cette nuit, viendra le voleur, il resterait éveillé et ne le laisserait pas percer son mur. | 43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. |
44 Soyez donc prêts, vous aussi, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas. | 44 Perciò anche voi state pronti, perché nell'ora che non immaginate, il Figlio dell'uomo verrà. |
45 “Imaginez un serviteur, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a donné la responsabilité des gens de sa maison et c’est lui qui leur donne la nourriture en temps voulu. | 45 Qual è dunque il servo fidato e prudente che il padrone ha preposto ai suoi domestici con l'incarico di dar loro il cibo al tempo dovuto? |
46 Heureux ce serviteur si son seigneur en rentrant le trouve occupé à faire ce qu’il doit. | 46 Beato quel servo che il padrone al suo ritorno troverà ad agire così! |
47 En vérité, je vous le dis, il lui confiera tout ce qui lui appartient. | 47 In verità vi dico: gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni. |
48 “Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même: ‘Mon seigneur sera en retard.’ | 48 Ma se questo servo malvagio dicesse in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire, |
49 Et il commence à frapper ses compagnons de service, il mange et boit avec les buveurs. | 49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a bere e a mangiare con gli ubriaconi, |
50 Mais le seigneur viendra le jour où son serviteur ne l’attendait pas, et à l’heure qu’il n’avait pas prévue. | 50 arriverà il padrone quando il servo non se l'aspetta e nell'ora che non sa, |
51 Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents.” | 51 lo punirà con rigore e gli infliggerà la sorte che gli ipocriti si meritano: e là sarà pianto e stridore di denti. |