Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 23


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Alors Jésus fit ce discours à la foule et à ses disciples:1 Allora Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli dicendo:
2 "Les maîtres de la Loi et les Pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse.2 "Sulla cattedra di Mosè si sono seduti gli scribi e i farisei.
3 Faites et observez tout ce qu’ils vous disent, mais ne faites pas comme ils font, car ils disent et ne font pas.3 Quanto vi dicono, fatelo e osservatelo, ma non fate secondo le loro opere, perché dicono e non fanno.
4 “Ils préparent de lourdes charges, et ils vous les mettent sur les épaules; mais eux-mêmes ne bougeraient pas un doigt pour les remuer.4 Legano infatti pesanti fardelli e li impongono sulle spalle della gente, ma loro non vogliono muoverli neppure con un dito.
5 Tout ce qu’ils font, ils le font pour être vus des hommes: voyez ces larges citations de l’Écriture fixées à leur front, et ces longues franges à leurs manteaux!5 Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dagli uomini: allargano i loro filattéri e allungano le frange;
6 Ils aiment les premières places dans les repas, les premiers fauteuils à la synagogue6 amano posti d'onore nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe
7 et les salutations sur la place; ils aiment que les gens les appellent Maître.7 e i saluti nelle piazze, come anche sentirsi chiamare "rabbì" dalla gente.
8 “Mais vous, n’acceptez pas qu’on vous appelle Maître car vous n’avez qu’un Maître, et vous êtes tous frères.8 Ma voi non fatevi chiamare "rabbì", perché uno solo è il vostro maestro e voi siete tutti fratelli.
9 Ne donnez à personne sur cette terre le titre de Père, car vous n’avez qu’un Père, celui du ciel.9 E non chiamate nessuno "padre" sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello del cielo.
10 N’acceptez pas qu’on vous appelle Guide, car seul le Christ est votre Guide.10 E non fatevi chiamare "maestri", perché uno solo è il vostro Maestro, il Cristo.
11 “Que le plus grand d’entre vous soit votre serviteur.11 Il più grande tra voi sia vostro servo;
12 Car celui qui s’élève sera abaissé et celui qui s’humilie sera élevé.”12 chi invece si innalzerà sarà abbassato e chi si abbasserà sarà innalzato.

13 “Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous fermez aux autres le Royaume des Cieux; vous-mêmes n’y entrez pas, et quand un autre est sur le point d’y entrer, vous l’en empêchez!13 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; perché così voi non vi entrate, e non lasciate entrare nemmeno quelli che vogliono entrarci
14 NO TEXT14 .
15 “Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous parcourez la terre et les mers pour recruter un prosélyte, et quand il l’est devenu, vous en faites un candidat à l’enfer deux fois pire que vous!15 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che percorrete il mare e la terra per fare un solo proselito e, ottenutolo, lo rendete figlio della Geenna il doppio di voi.
16 “Malheur à vous, guides aveugles! Vous dites: ‘Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, le serment n’oblige pas; mais si on a prêté serment sur l’or du Sanctuaire, on est tenu.’16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se si giura per il tempio non vale, ma se si giura per l'oro del tempio si è obbligati.
17 Aveugles sans cervelle! Quel est le plus grand: l’or, ou le sanctuaire qui rend sacré cet or?17 Stolti e ciechi: che cosa è più grande, l'oro o il tempio che rende sacro l'oro?
18 Et vous dites: ‘Si l’on jure sur l’autel, le serment est nul; mais si l’on jure sur l’offrande déposée sur l’autel, on est obligé.’18 E dite ancora: Se si giura per l'altare non vale, ma se si giura per l'offerta che vi sta sopra, si resta obbligati.
19 Aveugles! Quel est le plus grand: l’offrande, ou l’autel qui rend sacrée cette offrande?19 Ciechi! Che cosa è più grande, l'offerta o l'altare che rende sacra l'offerta?
20 “Celui qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qu’il y a dessus.20 Ebbene, chi giura per l'altare, giura per l'altare e per quanto vi sta sopra;
21 Celui qui jure par le Sanctuaire, jure par le Sanctuaire et par celui qui l’habite.21 e chi giura per il tempio, giura per il tempio e per Colui che l'abita.
22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège.22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso.
23 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous payez la dîme jusque sur la menthe, l’anis et le cumin, mais vous oubliez ce qui a le plus de poids dans la Loi: la justice, la miséricorde et la foi! Là sont les œuvres à faire, sans pour autant oublier le reste.23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'anèto e del cumìno, e trasgredite le prescrizioni più gravi della legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste cose bisognava praticare, senza omettere quelle.
24 Guides aveugles, vous filtrez le moustique et vous avalez le chameau!24 Guide cieche, che filtrate il moscerino e ingoiate il cammello!
25 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais l’intérieur s’est rempli par les abus et la convoitise.25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l'esterno del bicchiere e del piatto mentre all'interno sono pieni di rapina e d'intemperanza.
26 Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur du plat, et l’extérieur aussi sera pur.26 Fariseo cieco, pulisci prima l'interno del bicchiere, perché anche l'esterno diventi netto!
27 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous ressemblez à des tombes qu’on a passées à la chaux: elles se présentent bien à l’extérieur, mais à l’intérieur ce ne sont qu’ossements de morts, des choses impures.27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che rassomigliate a sepolcri imbiancati: essi all'esterno son belli a vedersi, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni putridume.
28 Vous aussi, à l’extérieur les gens vous voient comme des hommes justes; mais à l’intérieur vous êtes pleins d’hypocrisie et de choses condamnables.28 Così anche voi apparite giusti all'esterno davanti agli uomini, ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
29 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous construisez des monuments pour les prophètes et vous ornez les tombeaux des hommes justes;29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che innalzate i sepolcri ai profeti e adornate le tombe dei giusti,
30 et vous dites: Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n’aurions pas versé le sang des prophètes comme ils l’ont fait.30 e dite: Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro per versare il sangue dei profeti;
31 “Vous reconnaissez donc que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.31 e così testimoniate, contro voi stessi, di essere figli degli uccisori dei profeti.
32 Faites comme vos pères et comblez la mesure!32 Ebbene, colmate la misura dei vostri padri!

33 “Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de l’enfer?33 Serpenti, razza di vipere, come potrete scampare dalla condanna della Geenna?
34 Maintenant je vous envoie des prophètes, des sages et des maîtres de la Loi, mais vous en tuerez et mettrez en croix, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les poursuivrez de ville en ville.34 Perciò ecco, io vi mando profeti, sapienti e scribi; di questi alcuni ne ucciderete e crocifiggerete, altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città;
35 “À la fin, c’est tout le sang innocent répandu sur cette terre qui retombera sur vous, depuis le sang d’Abel, le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel.35 perché ricada su di voi tutto il sangue innocente versato sopra la terra, dal sangue del giusto Abele fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachìa, che avete ucciso tra il santuario e l'altare.
36 En vérité, je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération.36 In verità vi dico: tutte queste cose ricadranno su questa generazione.

37 “Jérusalem! Jérusalem! toi qui assassines les prophètes et reçois à coups de pierres ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme l’oiseau rassemble ses petits sous ses ailes! Mais vous n’avez pas voulu.37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono inviati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come una gallina raccoglie i pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!
38 Vous resterez avec votre Maison.38 Ecco: 'la vostra casa vi sarà lasciata deserta!'
39 Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.”39 Vi dico infatti che non mi vedrete più finché non direte: 'Benedetto colui che viene nel nome del Signore!'".