1 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles: | 1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר |
2 "Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. “Un roi a préparé les noces de son fils. | 2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו |
3 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir. | 3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא |
4 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’ | 4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה |
5 “Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce. | 5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו |
6 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent. | 6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום |
7 “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville. | 7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש |
8 Puis il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes. | 8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה |
9 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’ | 9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה |
10 “Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais: la salle du festin se remplit de convives. | 10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים |
11 “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces. | 11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה |
12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien. | 12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם |
13 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’ | 13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים |
14 “Sachez-le: beaucoup sont invités et peu sont élus.” | 14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים |
15 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles. | 15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר |
16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir. | 16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם |
17 Dis-nous donc ton avis: est-il permis de payer l’impôt à César ou non?” | 17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא |
18 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions; il leur répond: "Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir? | 18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני |
19 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt.” Et ils lui présentent un denier. | 19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר |
20 Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?” | 20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו |
21 Ils répondent: "De César!” Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.” | 21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים |
22 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent. | 22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם |
23 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante: | 23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר |
24 "Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt. | 24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו |
25 Or il y avait chez nous sept frères; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère. | 25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו |
26 La même chose s’est passée pour le deuxième: il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept. | 26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה |
27 La femme est morte la dernière. | 27 ואחרי כלם מתה גם האשה |
28 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme? Car tous l’ont eue pareillement.” | 28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה |
29 Jésus répondit: "Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu. | 29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים |
30 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari: tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel. | 30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו |
31 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: | 31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר |
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants!” | 32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים |
33 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement. | 33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו |
34 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe, | 34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו |
35 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question: | 35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר |
36 "Maître, quel est le grand commandement de la Loi?” | 36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה |
37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. | 37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך |
38 Voilà le grand, le premier commandement. | 38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה |
39 Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך |
40 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements.” | 40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים |
41 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question: | 41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר |
42 "Parlez-moi du Messie: à votre avis, de qui est-il fils?” Ils lui répondirent: "De David!” | 42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד |
43 Jésus leur dit: "Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit: | 43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו |
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied. | 44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך |
45 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils?” | 45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו |
46 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions. | 46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו |