Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 13


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Ce jour-là Jésus sort de la maison et va s’asseoir sur les bords du lac.1 The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side.
2 Mais c’est toute une foule qui s’assemble autour de lui, de sorte qu’il doit monter dans une barque où il s’assoit, pendant que tout son monde se tient sur le rivage.2 And great multitudes were gathered unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore.
3 Puis il se met à leur parler longuement en paraboles. Il leur dit: "Voici que le semeur est sorti pour semer.3 And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow.
4 Pendant qu’il sème, une partie tombe au long du chemin et les oiseaux viennent et mangent les graines.4 And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.
5 D’autres graines tombent sur la rocaille où elles n’ont guère de terre. Très vite sortent les tiges parce que la terre n’est pas profonde,5 And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth.
6 mais aussitôt que le soleil chauffe, elles sont grillées et se dessèchent parce qu’elles n’ont pas de racine.6 And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.
7 D’autres graines tombent dans les épines, et les épines croissent et les étouffent.7 And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them.
8 D’autres tombent sur la belle terre et donnent du fruit, l’une cent, l’autre soixante et d’autres encore trente.8 And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold.
9 Que celui qui a des oreilles entende!”9 He that hath ears to hear, let him hear.
10 Alors ses disciples s’approchent et lui disent: "Pourquoi leur parles-tu sous forme de paraboles?”10 And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables?
11 Et lui leur dit ceci: "À vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux, mais pas à eux.11 Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given.
12 Car à celui qui a on donnera, et il aura en abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.12 For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath.
13 Voilà pourquoi je leur parle en paraboles. Car ils regardent sans voir et ils entendent sans entendre ni comprendre.13 Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
14 À eux s’applique la prophétie d’Isaïe qui dit: Écoutez, écoutez donc sans comprendre! Regardez, regardez toujours sans rien voir!14 And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive.
15 Oui, ce peuple a la conscience endurcie; leurs oreilles ne savent plus entendre, leurs yeux sont bouchés. Ils ont peur de voir de leurs yeux et d’entendre de leurs oreilles, car alors leur cœur comprendrait et se convertirait, et moi je les guérirais.15 For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
16 “Mais vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient et vos oreilles parce qu’elles entendent!16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
17 Oui, je vous le dis, bien des prophètes et des justes auraient voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, ou entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.17 For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them, and to hear the things that you hear and have not heard them.
18 “Vous donc, écoutez cette parabole du semeur.18 Hear you therefore the parable of the sower.
19 “Un certain nombre entend la parole du Royaume sans l’entendre vraiment. C’est comme le grain semé trop près du chemin: le Mauvais arrive et arrache de leur cœur ce qui a été semé.19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side.
20 “Du grain a été semé sur la rocaille; c’est celui qui écoute la parole et aussitôt l’accueille avec joie,20 And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.
21 mais il change avec le temps, car il n’a pas de racines profondes. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la parole, il abandonne aussitôt.21 Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.
22 “Du grain est tombé dans les épines: c’est celui qui a écouté la parole et qui pourtant ne donnera pas de fruit. C’est que les préoccupations du monde et la séduction de la richesse sont venues étouffer cette parole.22 And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless.
23 “Du grain enfin a été semé sur la belle terre: voilà celui qui écoute la parole et l’accueille en lui. Il va donner du fruit et produire, peut-être cent, peut-être soixante, peut-être trente pour un.”23 But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty.
24 Jésus leur présenta une autre parabole. Il leur dit: "Voici une image du Royaume des Cieux. Un homme a semé dans son champ de la bonne semence.24 Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seeds in his field.
25 Pendant que les gens dormaient, l’ennemi est venu et a semé la mauvaise herbe au milieu du blé, puis il est parti.25 But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way.
26 “Quand le blé en herbe a donné la tige et le grain, les mauvaises herbes aussi sont apparues.26 And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle.
27 Alors les serviteurs du maître de maison sont allés le trouver pour lui dire: ‘Seigneur, n’est-ce pas de la bonne semence que tu as semée dans ton champ? Et d’où viennent ces mauvaises herbes?’27 And the servants of the goodman of the house coming said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle?
28 Lui leur dit: ‘C’est un ennemi qui a fait cela’›. “Alors les serviteurs lui demandent: ‘Veux-tu que nous allions les ramasser?’28 And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up?
29 Mais il leur dit: ‘Ne le faites pas; en ramassant les mauvaises herbes vous pourriez aussi arracher le blé.29 And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.
30 Laissez-les donc grandir ensemble jusqu’à la moisson. Au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d’abord les mauvaises herbes et faites-en des bottes pour les brûler. Ensuite vous rassemblerez le blé dans mon grenier’.”30 Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
31 Jésus leur présenta une autre parabole: "Voulez-vous une image du Royaume des Cieux? Pensez à la graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son champ.31 Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
32 C’est la plus petite des graines, mais quand elle a grandi, elle est plus grande que les légumes. Elle devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent s’abriter dans ses branches.”32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof.
33 Jésus leur dit une autre parabole: "Voulez-vous encore une image du Royaume des Cieux? Pensez au levain qu’une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout soit levé.”33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
34 Jésus disait tout cela aux foules en paraboles. Il ne leur disait rien sans faire usage de paraboles,34 All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.
35 de sorte que s’accomplissait la parole du prophète: J’ouvrirai la bouche et je parlerai en paraboles; je ferai connaître des choses cachées depuis la fondation du monde.”35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.
36 Après cela Jésus laisse la foule et vient à la maison. Alors ses disciples s’approchent de lui et lui disent: "Explique-nous la parabole des mauvaises herbes dans le champ.”36 Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field.
37 Jésus leur dit: "Celui qui sème la bonne graine, c’est le Fils de l’Homme.37 Who made answer and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of man.
38 Le champ, c’est le monde; la bonne graine, ce sont les enfants du Royaume; les mauvaises herbes sont les sujets du Mauvais;38 And the field, is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle, are the children of the wicked one.
39 l’ennemi qui les a semées, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs sont les anges.39 And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels.
40 “Voyez comment on ramasse les mauvaises herbes pour les jeter au feu: ce sera pareil à la fin du monde.40 Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world.
41 Le Fils de l’Homme enverra ses anges pour qu’ils enlèvent de son Royaume tous les scandales, et aussi ceux qui faisaient le mal.41 The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity.
42 Et ils les jetteront dans la fournaise du feu: là il y aura pleurs et grincements de dents.42 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
43 Par contre les justes brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende.”43 Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
44 “Le Royaume des Cieux est comme un trésor caché dans un champ. Celui qui l’a trouvé referme aussitôt la cachette; c’est pour lui une telle joie qu’il s’en va vendre tout ce qu’il a et il achète ce champ.44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 “Voulez-vous une autre image du Royaume des Cieux? Un marchand est à la recherche de belles perles.45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.
46 Or voici qu’il en trouve une de grande valeur; aussitôt il s’en va vendre tout ce qu’il a et il achète la perle.46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.
47 “Voici une autre image du Royaume des Cieux. Un filet a été jeté dans la mer et il y ramasse n’importe quoi.47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.
48 Quand il est plein, on le ramène sur le rivage et on s’assied pour mettre ce qui est bon dans des paniers. Et ce qui n’est pas bon, on le rejette.48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.
49 “Ce sera pareil à la fin du monde: les anges viendront pour séparer les mauvais d’avec les justes,49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.
50 et ils les jetteront dans la fournaise du feu. Là il y aura pleurs et grincements de dents.”50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
51 Jésus leur dit alors: "Avez-vous tout compris?” Ils lui répondent: "Oui!”51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
52 Et Jésus leur dit: "Vous voyez, quand un maître en religion a été instruit du Royaume des Cieux, il est comme un maître de maison qui trouve toujours dans ses réserves de quoi distribuer, du neuf et du vieux.”52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.
53 Quand il eut terminé ces paraboles, Jésus quitta l’endroit.53 And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.
54 Il vint à passer par son village natal et il se mit à les enseigner dans leur synagogue. Ils ne savaient qu’en penser et disaient: "D’où lui vient cette sagesse? D’où lui viennent ces miracles?54 And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles?
55 N’est-il pas le fils du charpentier? Sa mère s’appelle Marie, n’est-ce pas? Et ses frères, c’est Jacques, c’est Joseph, c’est Simon et Jude!55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude:
56 Ses sœurs aussi sont toutes des nôtres; alors, d’où lui vient tout cela?”56 And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?
57 C’est ainsi qu’ils butaient et ne l’acceptaient pas; mais Jésus leur dit: "Le seul endroit où l’on ne reconnaît pas un prophète, c’est dans sa patrie et dans sa famille.”57 And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
58 Et à cause de leur manque de foi, il fit là peu de miracles.58 And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.