Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 1


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Document sur les origines de Jésus Christ, fils de David et fils d’Abraham.1 Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham.
2 Abraham est le père d’Isaac; Isaac, le père de Jacob; Jacob, le père de Juda et ses frères;2 Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam etfratres eius,
3 Juda, le père de Farès et Zara, dont la mère est Tamar. Farès est le père d’Esrom; Esrom, le père d’Aram;3 Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar, Phares autem genuitEsrom, Esrom autem genuit Aram,
4 Aram, le père d’Aminadab; Aminadab, le père de Nahasson; Nahasson, le père de Salmon;4 Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autemgenuit Naasson, Naasson autem genuit Salmon,
5 Salmon, le père de Booz, et Rahab est sa mère; Booz est le père d’Obed, et Ruth est sa mère; Obed est le père de Jessé;5 Salmon autem genuit Booz deRahab, Booz autem genuit Obed ex Ruth, Obed autem genuit Iesse,
6 Jessé, le père du roi David. David est le père de Salomon, dont la mère avait été la femme d’Urie.6 Iesse autemgenuit David regem.
David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae,
7 Salomon est le père de Roboam; Roboam, le père d’Abias; Abias, le père d’Asaf;7 Salomon autem genuitRoboam, Roboam autem genuit Abiam, Abia autem genuit Asa,
8 Asaf, le père de Josaphat; Josaphat, le père de Joram; Joram, le père d’Ozias;8 Asa autem genuitIosaphat, Iosaphat autem genuit Ioram, Ioram autem genuit Oziam,
9 Ozias, le père de Joatam; Joatam, le père d’Akaz; Akaz, le père d’Ézékias;9 Ozias autemgenuit Ioatham, Ioatham autem genuit Achaz, Achaz autem genuit Ezechiam,
10 Ézékias, le père de Manassé; Manassé, le père d’Amon; Amon, le père de Josias;10 Ezechias autem genuit Manassen, Manasses autem genuit Amon, Amon autem genuitIosiam,
11 Josias, le père de Jékonias et de ses frères avant l’exil à Babylone.11 Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigrationeBabylonis.
12 Après l’exil à Babylone, c’est Jékonias, père de Salatiel; Salatiel, le père de Zorobabel;12 Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathielautem genuit Zorobabel,
13 Zorobabel, le père d’Abioud; Abioud, le père d’Éliakim; Éliakim, le père d’Azor;13 Zorobabel autem genuit Abiud, Abiud autem genuitEliachim, Eliachim autem genuit Azor,
14 Azor, le père de Sadoq; Sadoq, le père d’Akim; Akim, le père d’Élioud;14 Azor autem genuit Sadoc, Sadoc autemgenuit Achim, Achim autem genuit Eliud,
15 Élioud, le père d’Éléazar; Éléazar, le père de Mathan; Mathan, le père de Jacob;15 Eliud autem genuit Eleazar, Eleazarautem genuit Matthan, Matthan autem genuit Iacob,
16 Jacob, le père de Joseph, l’époux de Marie, et c’est d’elle qu’est né Jésus qu’on appelle Christ.16 Iacob autem genuit Iosephvirum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus.
17 Donc au total, cela fait quatorze générations d’Abraham à David, quatorze générations de David jusqu’à l’exil à Babylone et quatorze générations depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ.17 Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim;et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et atransmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim.
18 Voici quelle fut l’origine de Jésus, le Christ. Sa mère, Marie, avait été donnée en mariage à Joseph, mais avant qu’ils ne vivent ensemble, elle se trouva enceinte par une intervention de l’Esprit Saint.18 Iesu Christi autem generatio sic erat.
Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa estin utero habens de Spiritu Sancto.
19 Joseph, son mari, pensa à la renvoyer. Mais c’était un homme droit et il voulait agir discrètement pour ne pas lui faire du tort.19 Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluitocculte dimittere eam.
20 Comme il en était préoccupé, un ange du Seigneur vint se manifester à lui dans un rêve et lui dit: "Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ton épouse. La voilà enceinte par l’intervention de l’Esprit Saint;20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini in somnisapparuit ei dicens: “ Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugemtuam. Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est;
21 elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.”21 pariet autem filium,et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatiseorum ”.
22 Tout cela fut donc l’accomplissement de ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète:22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino perprophetam dicentem:
23 Voici que la vierge est enceinte et met au monde un fils. On l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire: Dieu-avec-nous.23 “ Ecce, virgo in utero habebit et pariet filium, etvocabunt nomen eius Emmanuel ”, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
24 Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange lui avait ordonné et il prit avec lui son épouse.24 Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, etaccepit coniugem suam;
25 Il n’avait donc pas eu de relations avec elle quand elle mit au monde un fils; il lui donna le nom de Jésus.25 et non cognoscebat eam, donec peperit filium, etvocavit nomen eius Iesum.