Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Malachie 3


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Voici que j’envoie mon messager pour aplanir le chemin devant moi; et soudain le Seigneur que vous cherchez entrera dans son Temple. Voici venir l’ange de l’alliance, dit Yahvé Sabaot;1 'Look, I shal send my messenger to clear a way before me. And suddenly the Lord whom you seek wilcome to his Temple; yes, the angel of the covenant, for whom you long, is on his way, says Yahweh Sabaoth.
2 qui résistera au jour de sa venue, qui restera debout quand il apparaîtra? Car il sera comme le feu du fondeur, comme le détergent du blanchisseur.2 Who will be able to resist the day of his coming? Who wil remain standing when he appears? For hewil be like a refiner's fire, like ful ers' alkali.
3 Il s’installera pour purifier les fils de Lévi et les passer au feu comme on fait pour l’argent; comme l’or et l’argent ils redeviendront vrais, et dignes d’offrir à Yahvé l’offrande qui lui est due.3 He wil take his seat as refiner and purifier; he will purify the sons of Levi and refine them like gold andsilver, so that they can make the offering to Yahweh with uprightness.
4 Alors Yahvé acceptera l’offrande de Juda et de Jérusalem comme aux jours d’autrefois, comme dans les premiers temps.4 The offering of Judah and Jerusalem wil then be acceptable to Yahweh as in former days, as in theyears of old.
5 Quand je viendrai pour vous juger, je commencerai par accuser les devins, les adultères et les menteurs, ceux qui oppriment l’ouvrier, la veuve et l’orphelin, et qui violent le droit de l’étranger sans davantage se soucier pour moi - parole de Yahvé Sabaot.5 I am coming to put you on trial and I shal be a ready witness against sorcerers, adulterers, perjurers,and against those who oppress the wage-earner, the widow and the orphan, and who rob the foreigner of hisrights and do not respect me, says Yahweh Sabaoth.
6 Moi Yahvé je n’ai pas changé, mais vous, fils de Jacob, vous n’arrêtez pas!6 'No; I, Yahweh, do not change; and you have not ceased to be children of Jacob!
7 Depuis le temps de vos pères vous vous écartez de mes commandements, vous ne les observez pas; revenez à moi et je reviendrai à vous - parole de Yahvé Sabaot. Vous allez dire: “Revenir, mais à quel sujet?”7 Ever since the days of your ancestors, you have evaded my statutes and not observed them. Return tome and I will return to you, says Yahweh Sabaoth. You ask, "How are we to return?
8 “Un homme peut-il tromper Dieu? Et vous voulez me tromper. Vous dites: “En quoi t’avons-nous trompé?”“À propos de la dîme et des impôts.”8 Can a human being cheat God?" Yet you try to cheat me! You ask, "How do we try to cheat you?" Overtithes and contributions.
9 Vous tous, tout le peuple, vous me trompez; c’est pourquoi la malédiction vient sur vous.9 A curse lies on you because you, this whole nation, try to cheat me.
10 Apportez toute la dîme au trésor, qu’il y ait de la nourriture dans mon Temple. Alors mettez-moi à l’épreuve - dit Yahvé Sabaot, et vous verrez si je n’ouvre pas pour vous les réservoirs du ciel, si je ne vous couvre pas de bénédictions.10 Bring the tithes in ful to the treasury, so that there is food in my house; put me to the test now like this,says Yahweh Sabaoth, and see if I do not open the floodgates of heaven for you and pour out an abundantblessing for you.
11 Je donnerai un avertissement aux insectes pour qu’ils cessent de détruire les fruits de la terre, et la vigne ne se desséchera plus dans la campagne - parole de Yahvé Sabaot.11 For your sakes, I shal forbid the locust to destroy the produce of your soil or prevent the vine frombearing fruit in your field, says Yahweh Sabaoth,
12 Alors toutes les nations vous envieront, car votre pays sera un paradis, dit Yahvé Sabaot.12 and all the nations wil cal you blessed, for you wil be a land of delights, says Yahweh Sabaoth.
13 Vous parlez de moi avec insolence, dit Yahvé. Vous allez dire: “Qu’avons-nous dit de toi?” Vous dites:13 'You have said harsh things about me, says Yahweh. And yet you say, "What have we said againstyou?"
14 “Il est inutile de servir Dieu. Qu’avons-nous gagné à obéir à ses lois et à faire pénitence devant Yahvé Sabaot?14 You have said, "It is useless to serve God; what is the good of keeping his commands or of walkingmournful y before Yahweh Sabaoth?
15 Maintenant nous envions les gens sans religion; ceux qui font le mal réussissent, ils provoquent Dieu et ils s’en tirent bien.”15 In fact, we now cal the proud the happy ones; the evil-doers are the ones who prosper; they put Godto the test, yet come to no harm!" '
16 Voilà comment parlaient entre eux ceux qui craignent Yahvé. Mais Yahvé a entendu et il en a tenu compte. Devant lui, on a écrit un livre, un aide-mémoire en faveur de ceux qui craignent Yahvé et qui respectent son nom.16 Then those who feared Yahweh talked to one another about this, and Yahweh took note and listened;and a book of remembrance was written in his presence recording those who feared him and kept his name inmind.
17 Au jour que je prépare, dit Yahvé Sabaot, ils seront miens d’une façon spéciale. Je les récompenserai, comme un homme fait pour son fils qui le sert bien.17 'On the day when I act, says Yahweh Sabaoth, they will be my most prized possession, and I shalspare them in the way a man spares the son who serves him.
18 Alors vous verrez la différence entre le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui le rejette.18 Then once again you wil see the difference between the upright person and the wicked one, betweenthe one who serves God and the one who does not serve him.
19 Car voici que vient le jour du feu qui les brûlera comme un four; tous ces injustes et malhonnêtes seront comme paille dans les flammes du jour qui vient - parole de Yahvé Sabaot - à tel point qu’il ne leur restera ni racines, ni branches.19 'For look, the Day is coming, glowing like a furnace. Al the proud and al the evil-doers wil be thestubble, and the Day, when it comes, wil set them ablaze, says Yahweh Sabaoth, leaving them neither root norbranch.
20 Mais pour vous qui craignez mon Nom, le soleil de justice brillera, ses rayons vous rendront la santé; vous vous élancerez, vous bondirez comme des veaux au pâturage.20 But for you who fear my name, the Sun of justice wil rise with healing in his rays, and you wil comeout leaping like calves from the stal ,
21 Au jour que je prépare, vous piétinerez les méchants et ils seront comme cendre sous la plante de vos pieds - parole de Yahvé Sabaot.21 and trample on the wicked, who will be like ashes under the soles of your feet on the day when I act,says Yahweh Sabaoth.
22 Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur; à l’Horeb je lui ai donné pour tout Israël mes lois et mes décisions.22 'Remember the Law of my servant Moses to whom at Horeb I prescribed decrees and rulings for alIsrael.
23 Maintenant je vous envoie Élie le Prophète, juste avant que vienne le jour de Yahvé, jour grand et redoutable.23 'Look, I shal send you the prophet Elijah before the great and awesome Day of Yahweh comes.
24 Il réconciliera les pères avec leurs fils et les fils avec leurs pères, de sorte que, lors de ma venue, je n’aie pas à maudire la terre.24 He will reconcile parents to their children and children to their parents, to forestal my putting thecountry under the curse of destruction.'