Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre de Michée 4


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Après de nombreux jours, la montagne de la Maison de Yahvé sera placée plus haut que les montagnes et s’élèvera au-dessus des collines. Alors les peuples se presseront vers elle.1 Avverrà alla fine dei giorni che la montagna della casa del Signore sarà fondata sulla cima dei monti, si alzerà sopra le colline, e ad essa affluiranno i popoli,
2 Les nations viendront nombreuses et diront: “Venez, montons à la montagne de Yahvé, au Temple du Dieu de Jacob; il nous enseignera ses voies et nous suivrons ses sentiers, car l’enseignement sortira de Sion, et de Jérusalem, la Parole de Yahvé.2 a lei accorreranno molte nazioni, e diranno: « Venite, ascendiamo al monte del Signore, alla casa del Dio di Giacobbe: egli ci insegnerà le sue vie, e noi seguiremo i suoi sentieri; perche da Sion uscirà la legge e da Gerusalemme la parola del Signore?
3 Il gouvernera des peuples nombreux et jugera des nations puissantes; de leurs épées ils feront des socs de charrue, et de leurs lances des faucilles; on ne lèvera plus l’épée nation contre nation, on n’apprendra plus à faire la guerre.3 Egli sarà l'arbitro di numerose nazioni, correggerà popoli possenti, anche lontani, ed essi trasformeranno le loro spade in vomeri, le loro aste in zappe; una nazione non impugnerà più la spada contro l'altra, non impareranno più a far la guerra.
4 Ils pourront s’asseoir chacun sous sa vigne ou sous son figuier sans que personne ne les tourmente. La bouche de Yahvé Sabaot a parlé.”4 Ciascuno sederà sotto la suà vite, sotto il suo fico, nessuno verrà a turbare la pace, perchè la bocca del Signore degli eserciti ha parlato.
5 Oui, tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, mais nous, nous marchons au nom de Yahvé notre Dieu, pour toujours et à jamais.5 Allora ogni popolo camminerà nel nome del suo Dio, e noi cammineremo nel nome del Signore nostro Dio, in eterno più ancora.
6 En ce jour-là, parole de Yahvé, je réunirai les brebis qui boitent, je rassemblerai les égarées et celles que j’ai maltraitées.6 In quel giorno — dice il Signore — io radunerò e la zoppicante e la scacciata radunerò, e quella da me percossa:
7 De celles qui boitent je ferai un reste, et des égarées, une nation puissante. Je vais régner sur elles à la montagne de Sion, dès à présent et pour toujours.7 alla zoppicante darò degli avanzi, farò dell'afflitta una nazione robusta, e sopra di loro regnerà il Signore, nel monte di Sion, da questo momento per tutta l'eternità.
8 Et toi, tour du troupeau, Ophel de la fille de Sion, tu retrouveras ta majesté d’autrefois; le pouvoir reviendra à Jérusalem.8 E tu, torre del gregge, caliginosa figlia di Sion, verrà fino a te, verrà la potestà suprema il regno della figlia di Gerusalemme.
9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N’y a-t-il plus de roi chez toi, tes conseillers ont-ils disparu? Te voilà soudain saisie de douleurs comme la femme qui enfante!9 Perchè ora ti contorci nel dolore? Forse non hai più re? è morto il tuo consigliere? Chè il dolore ti strazia come una partoriente?
10 Eh bien, tords-toi de douleur et crie, fille de Sion, comme la femme qui enfante, car maintenant tu vas sortir de la ville et demeurer au milieu des champs. Tu iras jusqu’à Babylone et c’est là que tu seras délivrée, c’est là que Yahvé te rachètera de la main de tes ennemis.10 Soffri, fa i tuoi sforzi, o figlia di Sion, come una partoriente; perchè ora partirai dalla città, andrai ad abitare in altra regione, arriverai fino a Babilonia: là sarai liberata, là il Signore ti riscatterà dalle mani dei tuoi nemici.
11 Voici que des nations nombreuses se sont rassemblées contre toi: “Saccageons-la, disent-ils, que nos yeux se réjouissent de sa ruine!”11 Ma ora contro te si sono radunate numerose nazioni. Esse dicono: — Sia lapidata: possan guardare i nostri occhi dentro Sion! —
12 Mais elles ne connaissent pas les plans de Yahvé, elles n’ont pas compris son projet; il les a rassemblées comme les gerbes sur l’aire à battre le grain.12 Ma essi non conoscono i disegni del Signore, non capiscono i suoi propositi: li ha radunati come paglia nell'aia.
13 Alors debout, foule le grain, fille de Sion! Voici que je te fais des cornes de fer et des sabots de bronze, tu piétineras des peuples nombreux et tu consacreras à Yahvé leurs dépouilles; leurs richesses iront au Seigneur de toute la terre.13 Sorgi, o figlia di Sion, e tribbia. Io ti farò corna di ferro, io ti farò unghie di bronzo, e tu stritolerai numerosi popoli e consacrerai le loro rapine al Signore, le loro ricchezze al Signore di tutta la terra.
14 Maintenant courage, forteresse! Ils ont dressé un retranchement contre nous, ils frappent à coups de baguette la joue du gouverneur d’Israël.