Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 33


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,
2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.
3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,
4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,
5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.5 E posarono il campo in Soccoth.
6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.
7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.
8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.
10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono
11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.12 Di dove andarono a Daphca.
13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.13 E da Daphca passarono in Alus.
14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.
15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.
16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.
17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.
18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.18 E da Aserot giunsero in Rethma.
19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.
20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.
21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.21 Da Lebna passarono a Ressa.
22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.
23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.
24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.
25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.
26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.26 E da Maceloth passarono a Thahath.
27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.27 Da Thahath posero il campo a Thare.
28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.
29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.29 E da Methea passarono ad Hesmona.
30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.
31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.
32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.
33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,
34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.
35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.
36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.
37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.
38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,
39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.
40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.
41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.
42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.
43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.
44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.
45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.
46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.
47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.
48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.
49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.
50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:50 Dove il Signore disse a Mosè:
51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,
52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,
53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.
54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.
56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.