Livre d'Amos 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Écoutez, Israélites, cette parole que Yahvé a prononcée contre vous,: Vous êtes bien la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte. | 1 Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, filii Israël, super omnem cognationem quam eduxi de terra Ægypti, dicens : |
2 Je n’ai connu que vous parmi toutes les familles de la terre, c’est pourquoi je veux vous demander compte de tous vos péchés. | 2 Tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terræ ; idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras. |
3 Deux hommes marchent-ils ensemble sans s’être mis d’accord? | 3 Numquid ambulabunt duo pariter, nisi convenerit eis ? |
4 Le lion rugit-il dans la forêt s’il n’a pas sa proie? Le petit lion fait-il entendre sa voix dans sa tanière sans avoir rien pris? | 4 numquid rugiet leo in saltu, nisi habuerit prædam ? numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo, nisi aliquid apprehenderit ? |
5 L’oiseau tombe-t-il à terre dans le filet, s’il n’y a pas d’appât? Le filet se lève-t-il du sol sans avoir rien pris? | 5 numquid cadet avis in laqueum terræ absque aucupe ? numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit ? |
6 Sonne-t-on de la trompette dans une ville sans que le peuple ait peur? Arrive-t-il un malheur dans une ville sans que Yahvé en soit l’auteur? | 6 si clanget tuba in civitate, et populus non expavescet ? si erit malum in civitate, quod Dominus non fecerit ? |
7 De même le Seigneur Yahvé ne fait rien sans en révéler le secret à ses serviteurs les prophètes. | 7 Quia non facit Dominus Deus verbum, nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas. |
8 Le lion a rugi, qui ne craindrait? Le Seigneur Yahvé a parlé, qui ne prophétiserait? | 8 Leo rugiet, quis non timebit ? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit ? |
9 Lancez un appel dans les palais d’Assyrie et dans ceux du pays d’Égypte, dites: Rendez-vous donc sur les montagnes de Samarie, et regardez. Que de désordres dans cette ville, que de violences! | 9 Auditum facite in ædibus Azoti, et in ædibus terræ Ægypti, et dicite : Congregamini super montes Samariæ, et videte insanias multas in medio ejus, et calumniam patientes in penetralibus ejus. |
10 Ils ne savent plus agir avec droiture - parole de Yahvé. Ils remplissent leurs palais par la violence et l’injustice. | 10 Et nescierunt facere rectum, dicit Dominus, thesaurizantes iniquitatem et rapinas in ædibus suis. |
11 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Yahvé: L’ennemi assiégera le pays, il te fera baisser les bras et tes palais seront pillés. | 11 Propterea hæc dicit Dominus Deus : Tribulabitur et circuietur terra : et detrahetur ex te fortitudo tua, et diripientur ædes tuæ. |
12 Voici ce que dit Yahvé: les deux pattes et le bout d’oreille que le berger arrache à la gueule du lion, c’est ce qui restera des Israélites, de tous ces gens qui se prélassent à Samarie sur des divans et des coussins de Damas. | 12 Hæc dicit Dominus : Quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura, aut extremum auriculæ, sic eruentur filii Israël, qui habitant in Samaria in plaga lectuli, et in Damasci grabato. |
13 Écoutez cette parole du Seigneur Yahvé, le Dieu Sabaot, et redites-la à la maison de Jacob: | 13 Audite, et contestamini in domo Jacob, dicit Dominus Deus exercituum ; |
14 Le jour où je châtierai Israël pour ses péchés, je m’en prendrai aux autels de Béthel; les cornes de l’autel seront brisées et jetées à terre. | 14 quia in die cum visitare cœpero prævaricationes Israël, super eum visitabo, et super altaria Bethel ; et amputabuntur cornua altaris, et cadent in terram. |
15 Je frapperai la maison d’hiver et la maison d’été, les palais d’ivoire seront dévastés et de nombreuses maisons seront détruites - parole de Yahvé. | 15 Et percutiam domum hiemalem cum domo æstiva, et peribunt domus eburneæ, et dissipabuntur ædes multæ, dicit Dominus. |