Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Joël 4


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 En ces jours-là, en ce temps-là, je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem.1 Poiché, ecco, in quei giorni e in quel tempo,
quando avrò fatto tornare i prigionieri di Giuda
e Gerusalemme,
2 Je rassemblerai toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat. Là je ferai leur procès, car elles ont dispersé mon peuple parmi les nations, cet Israël qui est mon héritage, et elles se sont partagé mon pays.2 riunirò tutte le nazioni
e le farò scendere nella valle di Giòsafat,
e là verrò a giudizio con loro
per il mio popolo Israele, mia eredità,
che essi hanno disperso fra le genti
dividendosi poi la mia terra.

3 On a tiré au sort les miens; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, ils ont vendu la jeune fille pour du vin qu’ils ont bu.3 Hanno tirato a sorte il mio popolo e hanno dato un fanciullo in cambio di una prostituta, han venduto una fanciulla in cambio di vino e hanno bevuto.

4 Qu’êtes-vous donc pour moi, Tyr et Sidon, et vous tous, royaumes de Philistie? Voulez-vous prendre votre revanche sur moi? Si jamais vous me provoquez, je ferai rapidement retomber vos menaces sur votre tête.4 Anche voi, Tiro e Sidòne, e voi tutte contrade della Filistea, che siete per me? Vorreste prendervi la rivincita e vendicarvi di me? Io ben presto farò ricadere sul vostro capo il male che avete fatto.
5 Vous avez pris mon argent et mon or, vous avez emporté mes bijoux de valeur pour vos temples.5 Voi infatti avete rubato il mio oro e il mio argento, avete portato nei vostri templi i miei tesori preziosi;
6 Vous avez vendu aux Grecs les gens de Juda et de Jérusalem pour les éloigner de leur pays.6 avete venduto ai Greci i figli di Giuda e i figli di Gerusalemme per mandarli lontano dalla loro patria.
7 Mais je vais les rappeler du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber sur votre tête le mal que vous avez fait.7 Ecco, io li richiamo dalle città, dal luogo dove voi li avete venduti e farò ricadere sulle vostre teste il male che avete fatto.
8 Je ferai vendre vos fils et vos filles par les gens de Juda; ils les vendront aux Sabéens, cette nation lointaine: Yahvé a parlé.8 Venderò i vostri figli e le vostre figlie per mezzo dei figli di Giuda, i quali li venderanno ai Sabei, un popolo lontano. Il Signore ha parlato.

9 Annoncez ceci parmi les nations: Proclamez la guerre sainte, entraînez les soldats! Venez, guerriers, et marchez au combat!9 Proclamate questo fra le genti:
chiamate alla guerra santa,
incitate i prodi,
vengano, salgano tutti i guerrieri.
10 De vos socs de charrues faites des épées, de vos haches faites des lances. Que le faible dise: Je suis un brave!10 Con le vostre zappe fatevi spade
e lance con le vostre falci;
anche il più debole dica: io sono un guerriero!
11 Dépêchez-vous, nations d’alentour, venez toutes, rassemblez-vous là, et toi, Yahvé, fais descendre tes Vaillants!11 Svelte, venite, o genti tutte, dai dintorni
e radunatevi là!
Signore, fa' scendere i tuoi prodi!
12 Voici venir les nations, elles montent à la vallée de Josaphat: là même je me tiens en juge pour toutes les nations d’alentour.12 Si affrettino e salgano le genti
alla valle di Giòsafat,
poiché lì siederò per giudicare
tutte le genti all'intorno.
13 Jetez votre faucille car la moisson est mûre, venez, foulez, car le pressoir est plein. Les cuves débordent, car leur péché est énorme.13 Date mano alla falce,
perché la messe è matura;
venite, pigiate,
perché il torchio è pieno
e i tini traboccano...
tanto grande è la loro malizia!
14 Des foules et des foules sont là, dans la Vallée-du-Jugement: sachez que le jour de Yahvé est proche dans la Vallée-du-Jugement.14 Folle e folle
nella Valle della decisione,
poiché il giorno del Signore è vicino
nella Valle della decisione.

15 Le soleil et la lune s’assombrissent, les étoiles ont perdu leur clarté.15 Il sole e la luna si oscurano
e le stelle perdono lo splendore.
16 De Sion Yahvé pousse un cri, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Le ciel et la terre sont ébranlés, mais pour son peuple Yahvé est un abri, il est le refuge des fils d’Israël.16 Il Signore ruggisce da Sion
e da Gerusalemme fa sentire la sua voce;
tremano i cieli e la terra.
Ma il Signore è un rifugio al suo popolo,
una fortezza per gli Israeliti.
17 Vous saurez que je suis Yahvé votre Dieu: c’est moi qui habite à Sion, sur ma sainte montagne. Jérusalem est un lieu saint et les étrangers n’y passeront plus.17 Voi saprete che io sono il Signore
vostro Dio
che abito in Sion, mio monte santo
e luogo santo sarà Gerusalemme;
per essa non passeranno più gli stranieri.

18 En ce jour-là le jus des raisins ruissellera sur les montagnes, et le lait sur les collines; tous les torrents de Juda déborderont d’eau; une source sortira du Temple de Yahvé pour irriguer le ravin des acacias.18 In quel giorno
le montagne stilleranno vino nuovo
e latte scorrerà per le colline;
in tutti i ruscelli di Giuda
scorreranno le acque.
Una fonte zampillerà dalla casa del Signore
e irrigherà la valle di Sittìm.
19 Mais l’Égypte deviendra une solitude, Édom, un désert abandonné, pour toutes les violences qu’ils ont faites aux fils de Juda: car ils ont répandu dans ce pays le sang innocent.19 L'Egitto diventerà una desolazione
e l'Idumea un brullo deserto
per la violenza contro i figli di Giuda,
per il sangue innocente sparso nel loro paese,
20 Juda sera habité pour toujours, et Jérusalem, de génération en génération. Je vengerai leur sang - ce que je n’ai pas encore fait - et Yahvé habitera en Sion.20 mentre Giuda sarà sempre abitato
e Gerusalemme di generazione in generazione.
21 Vendicherò il loro sangue, non lo lascerò impunito
e il Signore dimorerà in Sion.