Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre d'Osée 5


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Écoutez ceci, prêtres; sois attentive, maison d’Israël, et toi maison du roi, prête l’oreille, car cette sentence vous concerne: Vous avez été un piège à Mispa et un filet tendu sur le Thabor.1 Hear this, priests, and pay attention, house of Israel, and listen closely, house of the king. For there is a judgment against you, because you have become a trap for those you watched over, and a net stretched out over Tabor.
2 Ce sont eux qui ont creusé la fosse de Chittim, et je vais tous les corriger.2 And you have led astray victims into the depths, though I am the teacher of them all.
3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est pas inconnu. Oui, tu t’es prostitué Éphraïm, et toi Israël, tu t’es souillé.3 I know Ephraim, and Israel has not been hidden from me, yet now Ephraim has committed fornication, and Israel has been contaminated.
4 Leurs fautes sont telles qu’ils ne peuvent revenir vers leur Dieu. Un esprit de prostitution les possède et ils ne connaissent pas Yahvé.4 They will not set their thoughts to return to their God, for the spirit of fornication is in the midst of them, and they have not known the Lord.
5 L’orgueil d’Israël témoigne contre lui, Israël et Éphraïm sont en crise à cause de leur péché, et Juda est en crise avec eux.5 And the arrogance of Israel will answer to his face. And Israel and Ephraim will fall in their iniquity, and even Judah will fall with them.
6 Ils iront chercher Yahvé avec leurs brebis et leurs bœufs, mais ils ne le trouveront pas, car il s’est retiré d’eux.6 With their flocks and their herds, they will go to seek the Lord, and they will not find him. He has taken himself away from them.
7 Ils ont trahi Yahvé, ils ont enfanté des bâtards: le destructeur peut les dévorer, eux et leurs champs.7 They have sinned against the Lord. For they have conceived sons that are strangers. Now one month will devour them with all their own.
8 Sonnez du cor à Guibéa et de la trompette à Rama, donnez l’alerte à Beth-Aven. On est sur tes pas, Benjamin!8 Sound the bugle in Gibeah, the trumpet in Ramah. Shout in Bethaven, behind your back, O Benjamin.
9 Éphraïm connaîtra une ruine au jour de son châtiment, et je fais savoir aux tribus d’Israël que la décision est prise.9 Ephraim will be in desolation on the day of correction, for within the tribes of Israel, I have revealed faith.
10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes, je déverserai sur eux ma colère comme de l’eau.10 The leaders of Judah have become like those who assume the end. I will pour my wrath over them like water.
11 Éphraïm est un oppresseur, il dicte des sentences injustes, il trouve plaisir à courir après le mensonge.11 Ephraim has been enduring malicious slander and broken judgment, because he began to go after filth.
12 C’est pourquoi je veux être comme la mite pour Éphraïm, comme une carie dans la maison de Juda.12 And I will be like a moth to Ephraim, and like decay to the house of Judah.
13 Quand Éphraïm a vu sa maladie, et Juda son ulcère, Éphraïm est allé en Assyrie, il a envoyé des messagers vers le grand roi. Mais il ne sera pas capable de vous guérir, ni d’apporter un remède à votre ulcère.13 And Ephraim saw his own weakness, and Judah his chains. And Ephraim went to Assur, and he sent to the Avenging king. But he will not be able to heal you, nor is he able to release you from your chains.
14 Oui, je serai comme un lion pour Éphraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda. Je déchirerai et je m’en irai, j’emporterai ma proie et personne ne délivrera.14 For I will be like a lioness to Ephraim, and like a lion’s offspring to the house of Judah. I myself will seize and go forth. I will take away, and there is no one who can rescue.
15 Je partirai et je rentrerai chez moi jusqu’à ce qu’ils reconnaissent leurs fautes et qu’ils cherchent ma face. Dans leur détresse ils me rechercheront:15 I will go and return to my place, until you shall grow faint and seek my face.