Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 14


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Le roi Astyage mourut et Cyrus le Perse hérita du royaume.1 - E Daniele era commensale del re e onorato sopra tutti gli amici suoi.
2 Daniel mangeait à la table du roi, il était encore plus honoré que ses autres Amis.2 Ora, presso i Babilonesi, c'era un idolo di nome Bel, pel quale si spendevano ciascun giorno dodici artabe di fior di farina e quaranta pecore e sei anfore di vino.
3 Il y avait à Babylone une idole nommée Bel; chaque jour on dépensait pour elle 12 mesures de fleur de farine, 40 brebis et 6 petits tonneaux de vin.3 E anche il re gli prestava culto, e andava tutti i giorni ad adorarlo; Daniele però adorava il suo Dio. Onde il re gli disse: «Perchè non adori tu Bel?».
4 Le roi aussi l’adorait et chaque jour il allait la vénérer. Mais Daniel adorait son Dieu.4 Gli rispose dicendo: «Perchè idoli fabbricati con le mani io non ne adoro, ma bensì il Dio vivente che creò il cielo e la terra e ha signoria sopra tutti gli uomini».
5 Le roi lui dit: “Pourquoi n’adores-tu pas Bel?” Daniel répondit: “Parce que je ne vénère pas les idoles faites de main d’homme, mais seulement le Dieu vivant qui a fait le ciel et la terre et qui a pouvoir sur tout être vivant.”5 Disse il re: «Non ti pare che Bel sia un dio vivo? non vedi quante cose mangia e beve tutti i giorni?».
6 Le roi lui dit: “Est-ce que Bel n’est pas un dieu vivant? Ne vois-tu pas tout ce qu’il mange et boit chaque jour?”6 E Daniele in tono di derisione: «Non lasciarti ingannare, o re; poichè di dentro è di creta, di fuori è di metallo e non mangia mai!».
7 Daniel répondit en riant: “Que le roi ne se fasse pas d’illusion, ce dieu est d’argile à l’intérieur et de bronze à l’extérieur, il n’a jamais rien mangé ni bu.”7 Irritato il re chiamò i sacerdoti del dio e disse loro: «Se voi non mi dite chi è che mangia tutto ciò che per lui qui si spende, voi morrete.
8 Très en colère, le roi appela ses prêtres et leur dit: “Si vous ne me dites pas qui est celui qui mange cette offrande qui me coûte si cher, vous mourrez, mais si vous me montrez que c’est Bel qui la mange, c’est Daniel qui mourra pour avoir blasphémé contre Bel.”8 E se farete vedere che se lo mangia Bel, morirà Daniele, perchè ha bestemmiato contro Bel». Daniele soggiunse al re: «Sia fatto secondo la tua parola».
9 Daniel dit au roi: “Faisons comme tu l’as dit.” Or il y avait 70 prêtres de Bel, sans compter les femmes et les enfants.9 Or i sacerdoti di Bel, non contando le mogli, i bambini e i figliuoli, erano settanta. Si recò dunque il re e Daniele al tempio.
10 Le roi alla avec Daniel au temple de Bel.10 Dissero i sacerdoti di Bel: «Eccoci, noi ce ne usciamo fuori, tu, o re, fa' apprestare le vivande, fa' mescere il vino e chiudere la porta e la sigillerai col tuo anello.
11 Les prêtres de Bel lui dirent: “Nous allons sortir maintenant, et toi, seigneur, tu placeras les plats et tu apporteras le vin après l’avoir mélangé; puis tu fermeras la porte et tu poseras ton sceau pour que personne ne puisse l’ouvrir. Demain matin tu viendras et, si tout n’a pas été mangé par Bel, nous mourrons; sinon, ce sera Daniel qui aura menti contre nous.”11 Domani, rientrato che sarai, se non troverai tutto consumato da Bel, morremo noi; in caso diverso, morrà Daniele come quegli che ha mentito contro di noi».
12 Ils étaient tranquilles, car ils avaient fait sous la table une entrée dérobée par laquelle ils entraient régulièrement pour manger les offrandes.12 Se ne facevano giuoco, perchè avevano praticato sotto la mensa un ingresso nascosto per il quale sempre entravano e divoravano quel che c'era.
13 Ils sortirent donc et le roi fit placer les aliments devant Bel,13 Adunque dopo che quelli furono usciti il re fece porre le vivande davanti a Bel; e intanto Daniele ordinò ai suoi servi che recassero della cenere e la fece spargere in presenza del re per tutto il tempio, indi usciti, chiusero la porta e sigillatala coll'anello del re se ne andarono.
14 mais Daniel commanda à ses serviteurs d’apporter de la cendre et il en répandit partout dans le temple en la seule présence du roi. Puis ils sortirent, on ferma la porte, on posa le cachet du roi, et tout le monde s’en alla.14 I sacerdoti, come solevano fare, entrarono durante la notte con le donne e i figli loro e mangiarono e bevettero tutto.
15 Durant la nuit, les prêtres vinrent, comme ils en avaient l’habitude, avec leurs femmes et leurs enfants; ils mangèrent et burent tout ce qu’il y avait.15 Levatosi il re, se ne venne mattiniero e Daniele con lui.
16 Dès le petit matin, le roi et Daniel partirent voir.16 E il re disse: «Sono intatti i sigilli, Daniele?». rispose: «Sono intatti, o re».
17 Le roi dit à Daniel: “Les cachets sont-ils intacts?” Il répondit: “Absolument, seigneur.”17 E appena ebbe aperta la porta, il re corse coll'occhio alla mensa ed esclamò ad alta voce: «Grande sei, o Bel, e non c'è intorno a te alcuna impostura!».
18 À peine avait-on ouvert les portes que le roi vit la table et cria d’une voix forte: “Ô Bel, tu es grand et l’on ne trouve en toi nul mensonge!”18 Rise Daniele, e trattene il re che non si avanzasse più oltre e gli disse: «Ecco sul pavimento, guarda di chi siano queste orme!».
19 Daniel se mit à rire et, retenant le roi pour qu’il n’aille pas plus loin, il lui dit: “Regarde le pavé et remarque ces traces.”19 E il re: «Veggo delle orme di piedi d'uomini, di donne e di bambini!». E andò su tutte le furie.
20 Le roi dit: “Je vois des traces, des pas d’hommes, de femmes et d’enfants.”20 Allora fece prendere i sacerdoti e le mogli e i figli loro, e dovettero mostrargli le porticine segrete per dove penetravano, consumando ciò che stava sopra la mensa.
21 Alors, très en colère, le roi fit arrêter les prêtres, leurs femmes et leurs enfants, et ils lui montrèrent les portes dérobées par lesquelles ils entraient pour manger ce qui était sur la table.21 Il re quindi li fece morire e diede Bel in potere di Daniele che lo atterrò insieme col suo tempio.
22 Le roi les fit mettre à mort et livra Bel au bon vouloir de Daniel qui détruisit l’idole et son temple.22 In quello stesso luogo vi era un gran dragone, e quei di Babilonia gli prestavano culto.
23 Il y avait également un grand dragon que les Babyloniens vénéraient.23 E il re disse a Daniele: «Ecco che ora non potrai dire, che questo non sia un dio vivente! Adoralo dunque!».
24 Le roi dit à Daniel: “Tu ne diras pas que celui-ci n’est pas un dieu vivant, adore-le donc.”24 Rispose Daniele: «Io adoro il mio Signore Dio, perchè egli è davvero il Dio vivente, mentre questo non è dio vivente.
25 Daniel répondit: “J’adore le Seigneur mon Dieu, car lui seul est un Dieu vivant, mais toi, ô roi, donne-moi la permission et je tuerai le dragon sans épée ni bâton.”25 Concedimi, o re, facoltà ed io ammazzerò questo dragone senza spada nè bastone». E il re disse: «Sì, te lo concedo».
26 Le roi lui donna la permission.26 Allora Daniele prese della pece, del grasso e dei peli e li mise a bollire insieme; e fattine dei bocconi li gettò in bocca al dragone e il dragone crepò. Allora disse: «Ecco quello che voi adoravate!».
27 Alors Daniel prit de la poix, de la graisse et des poils, il fit bouillir le tout ensemble et en fit des boulettes qu’il jeta dans la gueule du dragon; le dragon les mangea et creva. Daniel dit alors: “Regardez ce que vous vénérez!”27 Udita questa cosa, quei di Babilonia s'indignarono fortemente e adunatisi contro il re dissero: «Il re è diventato giudeo; ha distrutto Bel, ha ammazzato il dragone e uccisi i sacerdoti».
28 En apprenant cela, les Babyloniens furent scandalisés. Révoltés contre le roi ils disaient: “Le roi s’est fait juif! Il a détruit Bel, tué le dragon et massacré les prêtres.”28 E accorsi dal re dissero: «Consegna nelle nostre mani Daniele, altrimenti ammazziamo te e tutta la tua famiglia!».
29 Puis ils montèrent chez le roi et lui dirent: “Livre-nous Daniel! Sinon nous te tuerons, toi et toute ta famille.”29 Il re vide che volevano assalirlo colla violenza, e costretto dalla necessità diede loro nelle mani Daniele.
30 Devant leur violence, le roi céda et leur livra Daniel.30 Essi lo gettarono nella fossa dei leoni dove rimase sei giorni.
31 Ils le jetèrent dans la fosse aux lions et il y resta six jours.31 Or nella fossa vi erano sette leoni, e ogni giorno si gettavano loro due corpi e due pecore; ma in quei giorni non fu dato loro nulla, affinchè divorassero Daniele.
32 Dans la fosse il y avait sept lions; chaque jour on leur donnait deux corps et deux brebis, mais pour qu’ils dévorent Daniel on ne leur donna rien.32 Viveva in quel tempo in Giudea il profeta Abacuc, e aveva preparato una zuppa e dei pani da intingere nella salsa e se ne andava in campagna per recarli ai mietitori.
33 Le prophète Habaquq était alors en Judée; il avait fait cuire une bouillie et broyé des pains dans une terrine, et il allait aux champs pour porter cette nourriture aux moissonneurs.33 L'angelo del Signore disse ad Abacuc: «Reca il pranzo che hai pronto, in Babilonia a Daniele che sta nella fossa dei leoni».
34 L’ange du Seigneur dit à Habaquq: “Porte le repas que tu as dans les mains à Babylone, à Daniel qui est dans la fosse aux lions.”34 Disse Abacuc: «Signore, io non ho mai visto Babilonia e non so nulla della fossa!».
35 Habaquq répondit: “Seigneur, je n’ai jamais vu Babylone et je ne connais pas la fosse aux lions.”35 Allora l'angelo del Signore lo afferrò alla sommità e lo trasportò per la chioma e lo depose in Babilonia sull'orlo della fossa colla rapidità del suo spirito.
36 Alors l’ange du Seigneur le prit par le sommet de la tête et, l’ayant soulevé par les cheveux, il le déposa à Babylone au dessus de la fosse avec l’agilité d’un esprit.36 E Abacuc gridò dicendo: «Daniele servo di Dio, prendi il pranzo che Dio ti ha mandato».
37 Habaquq cria: “Daniel, Daniel, prends ce repas que Dieu t’envoie!”37 Disse Daniele: «Ti sei ricordato di me, o Dio, e non hai lasciato in abbandono quelli che ti amano».
38 Daniel répondit: “Ô Dieu, tu t’es souvenu de moi et tu n’as pas abandonné ceux qui t’aiment!”38 Allora Daniele si alzò e mangiò; e intanto l'angelo del Signore riportò in un istante Abacuc al suo luogo.
39 Daniel se leva et mangea, et l’ange du Seigneur reposa Habaquq où il l’avait pris.39 Il settimo giorno venne il re per piangere sulla sorte di Daniele; si recò alla fossa e sporse dentro lo sguardo: ed ecco che Daniele stava seduto in mezzo ai leoni.
40 Le septième jour, le roi arriva pour pleurer Daniel; il s’approcha de la fosse et regarda: Daniel était assis!40 Mandando allora una gran voce il re disse: «Grande sei, Signore Dio di Daniele!». E lo trasse fuori dalla fossa dei leoni.
41 Alors le roi s’écria d’une voix forte: “Tu es grand Seigneur, Dieu de Daniel! Il n’y a pas d’autre Dieu que toi.”41 Ma quelli che avevano cercato la perdita di Daniele furono dal re gettati nella fossa, e sotto i suoi occhi in un momento furono divorati.
42 Le roi fit sortir Daniel de la fosse et il fit jeter dedans tous ceux qui avaient cherché sa perte; aussitôt ils furent dévorés sous ses yeux.42 Allora il re disse: «Gli abitanti di tutta la terra temano il Dio di Daniele, egli è che salva, egli che opera portenti e miracoli sulla terra; perchè ha liberato Daniele dalla fossa dei leoni».