Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 32


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 La douzième année, le premier jour du douzième mois, cette parole de Yahvé me fut adressée:1 L'anno duodecimo, il duodecimo mese, il primo del mese, la parola del Signore mi fu indirizzata in questi termini:
2 “Fils d’homme, prononce un chant funèbre sur le Pharaon, roi d’Égypte. Tu diras ceci: Quoi, le lion des nations a disparu? Tu étais comme le dragon des mers; tu faisais bouillonner les eaux, de tes pattes tu en remuais les eaux et tu troublais les flots.2 « Figlio dell'uomo, pronunzia una lamentazione sopra Faraone, re d'Egitto, e di' a lui: Tu fosti simile ad un leone fra le nazioni, al dragone che sta nel mare, e agitavi il corno nei tuoi fiumi, e coi piedi intorbidavi le acque e ne calpestavi i canali.
3 Voici ce que dit Yahvé: J’étendrai sur toi mon filet et je te tirerai sur le rivage avec mes cordes.3 Per questo, così parla il Signore Dio: Io stenderò sopra di te la mia rete con una moltitudine di popoli, e ti tirerò fuori colla mia rete,
4 Je t’abandonnerai sur le sol, je te jetterai sur la face des champs, je ferai descendre sur toi tous les oiseaux du ciel, les bêtes de la terre te dévoreront.4 e ti getterò sulla terra, e ti abbandonerò in mezzo ai campi, e farò posare sopra di te tutti gli uccelli del cielo, e con te sazierò le bestie di tutta la terra;
5 J’exposerai tes chairs sur les montagnes, je remplirai les vallées de tes restes5 e spargerò le tue carni sopra i monti, ed empirò i colli del tuo marciume.
6 et j’arroserai le pays de ton sang6 E irrigherò la terra col bottino del tuo sangue fin sopra i monti, e di te saran piene le valli.
7 au jour de ta mort. Je couvrirai les cieux et j’obscurcirai les étoiles, je couvrirai le soleil de nuages et la lune ne donnera plus sa clarté.7 E quando sarai morto coprirò il cielo e farò oscurare le sue stelle; coprirò di nubi il sole, e la luna non darà più la sua luce.
8 À cause de toi j’éteindrai toutes les étoiles du ciel et je répandrai les ténèbres sur ton pays, parole de Yahvé.8 Per te metterò in lutto tutti i luminari del cielo, e spanderò le tenebre sopra la tua terra — dice il Signore Dio — quando i tuoi cadran feriti in mezzo alla terra — dice il Signore Dio —
9 Beaucoup de peuples seront troublés lorsque j’annoncerai ta ruine à des nations, à des pays que tu ne connaissais pas.9 e riempirò di spavento il cuore di molti popoli quando farò arrivare (la notizia) della tua rovina alle nazioni, in terre che non conosci
10 De nombreux peuples seront frappés d’épouvante en voyant ton sort, leurs rois seront pris de tremblements quand je ferai passer mon épée devant eux; chacun tremblera pour sa vie au jour de ta ruine.10 e riguardo a te farò stupire molti popoli, e pel tuo caso i loro re tremeranno pel grande spavento, quando comincerà a lampeggiare la mia spada davanti a loro e saran presi da improvviso spavento, ciascuno per la vita, nel giorno della tua rovina.
11 Voici ce que dit Yahvé: L’épée du roi de Babylone arrive chez toi.11 Infatti così parla il Signore Dio: La spada del re di Babilonia verrà sopra di te.
12 Je ferai tomber tes multitudes sous l’épée de ses guerriers, les tombeurs des peuples; ils abattront l’orgueil de l’Égypte et tout son monde sera exterminé.12 Io farò cadere la tua moltitudine sotto le spade dei forti, degli invincibili fra tutti i popoli, e abbatteranno la superbia dell'Egitto, e la sua moltitudine sarà sterminata.
13 Je ferai périr tout son bétail au bord des grandes eaux; ni le pied de l’homme ni les sabots du bétail ne les troubleront plus.13 E farò sparire tutto il suo bestiame pascolante lungo le grandi acque, che non saran più intorbidate dal piede dell'uomo, non saranno più intorbidate dallo zoccolo dei giumenti.
14 Alors les eaux d’Égypte se calmeront, ses fleuves couleront comme l’huile - parole de Yahvé.14 Allora renderò limpidissime le loro acque e farò scorrere i loro fiumi come l'olio — dice il Signore Dio, —
15 Je vais ravager l’Égypte; je frapperai ses habitants et elle sera vidée de tout: alors ils sauront que je suis Yahvé.15 quando avrò ridotto la terra d'Egitto a un deserto; e la terra sarà spogliata di tutto ciò che contiene, quando avrò percossi tutti i suoi abitanti; e sapranno che io sono il Signore.
16 Voilà le chant funèbre que chanteront les filles des nations; elles le chanteront à propos de l’Égypte et de son peuple, elles chanteront ce chant funèbre, parole de Yahvé.16 Questa è la lamentazione, e sarà cantata e la canteranno le lìglie delle nazioni, la canteranno sopra l'Egitto e sopra il suo popolo — dice il Signore Dio ».
17 En la douzième année, le 15 du premier mois, cette parole de Yahvé me fut adressée:17 L'anno duodecimo, ai quindici del mese, la parola del Signore mi fu indirizzata in questi termini:
18 “Fils d’homme, lamente-toi sur la gloire de l’Égypte et fais-la descendre vers le séjour des morts avec tous ceux qui descendent dans la tombe.18 « Figlio dell'uomo, canta una lamentazione sopra il popolo dell'Egitto, e fa precipitare lui e le figlie delle potenti nazioni nelle profondità della terra, con quelli che discendono nella fossa.
19 32:20 Oui, elle descendra chez les victimes de l’épée: c’est là qu’on a placé tout son peuple.19 In che sei più bello? Scendi e dormi cogli incirconcisi!
20 32:21 Alors, du séjour des morts, les plus fameux et les plus puissants lui parleront:20 Essi cadranno fra quelli uccisi dalla spada: la spada è stata consegnata: hanno abbattuto (l'Egitto) e tutti i suoi popoli.
21 32:19 “Tu te croyais sans doute au-dessus des autres? Descends donc et couche-toi avec les incirconcis, toi et tes auxiliaires, descendez et couchez-vous avec les incirconcis qui sont tombés sous l’épée.”21 I più potenti dei guerrieri rivolgeranno a lui la parola di mezzo all'inferno, quelli discesi con i suoi ausiliari, morirono incirconcisi, uccisi dalla spada.
22 Voilà Assour et toute son armée, ( ) tous massacrés.22 Ivi è Assur con tutto il suo popolo, intorno a lui sono i suoi sepolcri: tutti gli uccisi, tutti i caduti sotto la spada.
23 On a placé leurs tombeaux dans les profondeurs du séjour des morts et toute cette armée entoure le tombeau d’Assour, Ceux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants ont tous été massacrés par l’épée.23 I suoi sepolcri son posti nel più profondo della fossa, e il suo popolo giace intorno al suo sepolcro: tutti uccisi e caduti sotto la spada, quelli che una volta avevano sparso il terrore nella terra dei viventi.
24 Voici Élam et tout son peuple regroupé autour de son tombeau. Eux aussi répandaient la terreur sur la terre des vivants, mais ils ont été massacrés par l’épée; ils sont descendus incirconcis au séjour des morts, emportant leur honte chez ceux qui descendent dans la tombe.24 Ivi è Elam con tutto il suo popolo, intorno al suo sepolcro: tutti uccisi, abbattuti dalla spada; questi incirconcisi discesero nel più profondo della terra, essi, che avevano sparso il terrore nella terra dei viventi, han portato la loro ignominia con quelli che discendono nella fossa.
25 ( ) On les a placés au milieu des victimes.25 In mezzo agli uccisi, hanno posto il suo giaciglio fra tutti i suoi popoli, i quali hanno intorno a lui i loro sepolcri. Questi incirconcisi abbattuti dalla spada sparsero il loro terrore nella terra dei viventi, ed han portata la loro ignominia con quelli discesi nella fossa: giacciono in mezzo agli uccisi.
26 Voici Méchek, voici Toubal et tout son peuple dans les tombeaux qui l’entourent; tous ces incirconcis répandaient la terreur sur la terre des vivants, et puis ils sont tombés sous l’épée.26 Ivi è Mosoc e Tubai con tutto il suo popolo: intorno a lui sono i suoi sepolcri: tutti questi incirconcisi sono stati uccisi, e abbattuti dalla spada per avere sparso il loro terrore nella terra dei viventi.
27 Tous sont couchés avec les héros d’autrefois, car ces hommes sont descendus au séjour des morts les armes à la main. On a placé leur épée sous leur tête et leur bouclier sous leurs ossements, car c’est leur vaillance qui les faisait craindre sur la terre des vivants.27 Essi non giaceranno coi forti, con i caduti e gli incirconcisi, discesi nell'inferno colle loro armi, e sotto la testa dei quali hanno messo le loro spade; ma le loro iniquità son penetrate nelle loro ossa, perchè erano il terrore dei forti nella terra dei viventi.
28 Mais toi, c’est au milieu des incirconcis que tu te coucheras, avec les victimes de l’épée.28 Anche tu dunque sarai calpestato tra gli incirconcisi e giacerai cogli uccisi dalla spada.
29 Voici Édom, ses rois et ses chefs; malgré leur courage, ils ont été livrés à l’épée comme les autres. Ils sont couchés avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la tombe.29 Ivi l'Idumea, i suoi re, i suoi condottieri, i quali coi loro eserciti sono stati messi fra quelli uccisi dalla spada; anch'essi giacciono cogli incirconcisi, e con quelli discesi nella fossa.
30 Voici tous les princes du nord, et les hommes de Sidon: ils sont descendus avec tout leur prestige, en dépit de leur vaillance. Ils sont couchés incirconcis au milieu des victimes de l’épée, ils ont emporté leur honte chez ceux qui descendent à la tombe.30 Ivi tutti i principi del settentrione e tutti i cacciatori, discesi, pieni di paura, tra gli uccisi con tutta la loro fortezza sono confusi. Questi incirconcisi giacciono tra quei che periron di spada, e portan la loro ignominia con quelli discesi nella fossa.
31 En les voyant le Pharaon se consolera de son armée tombée sous l’épée - parole de Yahvé.31 Faraone li ha visti e si consolò a causa di tutto il suo popolo ucciso dalla spada, Faraone e tutto il suo esercito — dice il Signore Dio.
32 Lui qui répandait la terreur sur la terre des vivants, on le couchera parmi les incirconcis, parmi les victimes de l’épée, et avec lui toute son armée - parole de Yahvé.32 Siccome io ho sparso il mio terrore nella terra dei viventi, eccolo a dormire in mezzo agli incirconcisi con quelli uccisi dalla spada, Faraone e tutto il suo popolo — dice il Signore Dio ».