Scrutatio

Martedi, 11 giugno 2024 - San Barnaba ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 28


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Une parole de Yahvé me fut adressée:1 E disse Iddio a me:
2 “Fils d’homme, adresse-toi au prince de Tyr; tu lui diras cette parole de Yahvé: Tu es bien prétentieux, tu te vois comme un dieu dans sa résidence divine, au cœur des mers! Vas-tu te prendre pour Dieu, toi qui es homme et non pas Dieu?2 O figliuolo d' uomo, di' al principe di Tiro: questo dice lo Signore Iddio: però che lo tuo cuore è inalzato, e dicesti: io sono Iddio, e ho seduto nella cattedra di Dio nel cuore del mare; conciosia cosa che tu sii uomo, e non Iddio, e dèsti lo tuo cuore come lo cuore di Dio;
3 Te voilà plus sage que Daniel: il n’y a plus de secrets pour toi!3 ecco, che tu se' più savio che Daniello; niuno secreto è nascosto a te.
4 Tu as l’intelligence, tu as su y faire, et la richesse t’est venue: l’or et l’argent ont rempli tes coffres.4 Tu facesti a te la fortezza colla tua sapienza e colla tua prudenza, e radunasti l'oro e l'argento (a te) nelli tuoi tesori.
5 Grâce à ton intelligence, grâce à tes affaires, ta richesse s’est accrue, et l’orgueil t’est venu à la mesure de ta richesse.5 Con la moltitudine della tua sapienza e con la tua mercatanzia moltiplicasti la fortezza; ed è innalzato lo tuo cuore nella tua fortezza.
6 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé à celui qui se prend pour Dieu:6 Però (che) questo dice lo Signore Iddio: però che lo cuor tuo è elevato, come quasi lo cuor di Dio;
7 Je fais venir contre toi des étrangers, les tombeurs des peuples; leur épée va se mesurer avec ta belle culture, ils piétineront ta gloire.7 però, ecco, io adducerò sopra te li strani uomini, robustissimi delle genti, e isguaineranno li suoi coltelli sopra la bellezza della tua sapienza, e corromperanno la tua bellezza.
8 Ils te feront descendre dans la tombe et tu mourras là, au cœur des mers.8 Uccideranno te, e biasimerannoíi; e morrai nel perdimento delli uccisi nel cuore del mare.
9 Quand on viendra te tuer, diras-tu encore: “Je suis Dieu”? Aux mains du meurtrier tu seras homme et non pas Dieu.9 Or dunque dicendo tu parlerai (e dirai): io sono Iddio, inanzi a quelli che ti uccideranno, conciosiacosa che tu sii uomo, e non Iddio, nella mano delli uccidenti te?
10 Tu mourras de la mort des païens, et par la main des étrangers, c’est moi qui le dis - parole de Yahvé.10 Morrai di morte delli incirconcisi nella mano delli stranieri; però ch' io hoe parlato, dice lo Signore Iddio.
11 Cette parole de Yahvé me fut encore adressée:11 E disse Iddio a me: o figliuolo d' uomo, leva lo pianto sopra lo re di Tiro.
12 “Fils d’homme, chante cette lamentation sur le roi de Tyr. Tu lui diras cette parole de Yahvé: “Tu semblais être la clef de voûte, plein de sagesse, et d’une beauté parfaite.12 E dirai a lui: questo dice lo Signore Iddio: tu fusti segnacolo di similitudine, pieno di sapienza, perfetto di bellezza.
13 Tu vivais en Éden, dans le jardin de Dieu, sur toi ce n’étaient que pierres précieuses: cornaline, topaze et diamant, chrysolithe, onyx et jaspe, saphir, malachite, émeraude, avec des croissants, des pendentifs en or ouvragés, dès le jour où tu fus créé.13 E fusti nelle dilettanze del paradiso di Dio; ogni pietra preziosa era tuo coprimento, cioè sardio, topazio, iaspide, crisolito, onice, berillo, saffiro, carboncolo e smaragdo, e oro l'operazione della tua bellezza; e li tuoi forami sono apparecchiati nel dì che tu se' composta.
14 Je t’avais mis de garde, comme un Kéroub, sur la montagne sainte de Dieu: tu y restais, allant et venant entre les pierres de feu.14 Tu se' Cherubino disteso e difendente, e puosi te nel monte santo di Dio; nel mezzo delle pietre del fuoco tu andasti.
15 Depuis le jour où tu fus créé, ta conduite avait été parfaite, jusqu’au jour où le mal s’est trouvé chez toi.15 Perfetto in tutte le tue vie dal dì della condizione [tua], infino a tanto che fu trovata la iniquità in te.
16 (À force de trafiquer, tu t’es rempli de violence et tu as péché;) alors je t’ai banni de la montagne de Dieu: j’ai cassé le Kéroub, celui qui veillait entre les pierres de feu.16 Nella moltitudine della tua mercatanzia ripiene furono le tue interiora di iniquitade, e peccasti; e cacciai te del santo monte di Dio, e perdeo te, o Cherubino (andante e) difendente, del mezzo delle pietre del fuoco.
17 Tu étais trop fier de ta beauté: ta beauté t’a fait perdre la sagesse; c’est pourquoi je t’ai jeté à terre, donné en spectacle aux rois de la terre.17 E lo tuo cuore s' alzoe nella tua bellezza, e perdesti la tua sapienza nella tua bellezza; tu ti gittasti in terra, e io ti puosi inanzi alla faccia delli re, acciò ch' egli ti guardassono.
18 À force de richesse, de profits malhonnêtes, tu as profané le lieu sacré; j’ai fait que le feu sorte de toi et te dévore, je n’ai laissé de toi que cendres sur la terre sous les yeux de ceux qui te regardaient.18 Nella moltitudine delle tue iniquitadi, e nella malvagità della tua mercatanzia, corrompesti la tua santificazione; adunque io producerò lo fuoco di mezzo di te, lo quale manuchi te, e darò te come cenere sopra la terra nel conspetto de' vedenti te.
19 Tous ceux qui te connaissent à l’étranger, en ont eu le souffle coupé; tu n’inspires plus que de l’effroi: on ne te reverra plus.19 Tutti quelli che ti vedranno tra le genti, si maraviglieranno sopra te; tu se' fatto nulla, e non sarai in perpetuo.
20 Cette parole de Yahvé me fut adressée:20 E disse Iddio a me:
21 “Fils d’homme, adresse-toi maintenant à Sidon et prophétise contre elle.21 O figliuolo d' uomo, poni la tua faccia contro a Sidonia (cioè nella contrada), e profeterai di lei.
22 Tu lui diras cette parole de Yahvé: Je vais m’en prendre à toi, Sidon, et je me couvrirai de gloire à tes dépens. On saura que je suis Yahvé, lorsque j’exécuterai mes décisions: alors on connaîtra ma sainteté.22 E dirai questo dice lo Signore Iddio (a te, Sidonia): ecco, io a te, Sidonia, e sarò glorificato nel mezzo di te; e sapranno ch' io sono Iddio, quando averò fatto in lei i miei giudicii, e sarò istato santificato in lei.
23 ( ) L’épée frappera de tous côtés, les morts tomberont dans la ville: alors on saura que je suis Yahvé.23 Manderò in lei pestilenza, e sangue nelle piazze sue; e cadranno morti in lo mezzo di lei, morti di coltello per lo circuito; e sapranno ch' io sono lo Signore Iddio.
24 La maison d’Israël n’aura plus parmi ses voisins qui la méprisent ni épines pour la blesser, ni ronces pour la déchirer: alors on saura que je suis Yahvé.24 E la casa d' Israel non averà più offesa d'amaritudine, nè ispina che dia dolore d'ogni parte per lo circuito loro, i quali contrariano a loro; e sapranno ch' io sono lo Signore Iddio.
25 Voici ce que dit Yahvé: Je rassemblerai Israël du milieu des peuples où il est dispersé: c’est ainsi que je ferai voir aux nations ma sainteté. Israël habitera sur le sol que j’ai donné à mon serviteur Jacob.25 Questo dice lo Signore Iddio: quando io averò radunato la casa d' Israel de' popoli tra li quali io [li] dispersi, sarò santificato in loro inanzi alle genti; e abiteranno nella terra loro, la quale io diedi a Iacob servo mio;
26 Ils l’habiteront en sécurité, ils construiront des maisons et planteront des vignes. Ils habiteront en sécurité, car j’aurai châtié tous leurs voisins qui les méprisent. Alors on saura que je suis Yahvé, leur Dieu.26 E abiteranno in lei securi, ed edificheranno le case, e pianteranno le vigne, e abiteranno con confidanza, quando io averò fatto giudicio in tutti quelli che contrariano per lo circuito; e sapranno ch' io sono Iddio.