Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 14


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Quelques anciens d’Israël sont venus chez moi et se sont assis près de moi.1 And men among the elders of Israel came to me, and they sat down before me.
2 Alors une parole de Yahvé m’a été adressée:2 And the word of the Lord came to me, saying:
3 “Fils d’homme, ces hommes ont leurs idoles enracinées en leur cœur; ils sont attachés à ce qui les fait pécher. Vais-je permettre qu’ils me consultent?3 “Son of man, these men have placed their uncleanness in their hearts, and they have stationed the scandal of their iniquities before their face. So why should I respond when they inquire of me?
4 Tu vas leur dire cette parole de Yahvé: Si quelqu’un en Israël porte en lui ses idoles et s’accroche à ce qui le fait pécher, il peut bien aller trouver le prophète: moi Yahvé je lui donnerai une réponse à la mesure de ses sales idoles.4 Because of this, speak to them, and you shall say to them: Thus says the Lord God: The man, the man of the house of Israel, who places his uncleanness in his heart, and who stations the scandal of his iniquities before his face, and who approaches a prophet, so as to inquire of me through him: I, the Lord, will respond to him in accord with the multitude of his uncleannesses,
5 Je veux regagner le cœur de la maison d’Israël qui s’est éloignée de moi avec toutes ses ordures.5 so that the house of Israel may be seized within their own heart, by which they have withdrawn from me to all their idols.
6 “Tu diras donc à la maison d’Israël cette parole de Yahvé: Revenez vers moi, détournez-vous de vos idoles et renoncez à tous vos crimes.6 Because of this, say to the house of Israel: Thus says the Lord God: Be converted, and withdraw from your idols, and turn your faces away from all your abominations.
7 Moi, Yahvé, je répondrai personnellement à tout Israélite, comme à tout étranger qui habite en Israël, qui vit éloigné de moi, qui ne pense qu’à ses sales idoles qui l’amènent à pécher, et qui ensuite va trouver le prophète pour me consulter.7 For the man, the man of the house of Israel, and the new arrival among the converts who may be in Israel, if he is alienated from me, and he sets his idols in his heart, and he stations the scandal of his iniquity before his face, and he approaches the prophet, so that he may inquire of me through him: I, the Lord, will respond to him through myself.
8 Je m’en prendrai à lui et je ferai de lui un exemple que l’on ne sera pas près d’oublier; je le retrancherai de mon peuple et vous saurez que je suis Yahvé.8 And I will set my face against that man, and I will make him an example and a proverb. And I will perish him from the midst of my people. And you shall know that I am the Lord.
9 “Si le prophète se laisse entraîner par une telle personne et lui donne de ma part une réponse, c’est que moi, Yahvé, j’aurai cherché sa perte. Je frapperai ce prophète et je le retrancherai du milieu de mon peuple Israël.9 And when a prophet has gone astray and has spoken a word: I, the Lord, have deceived that prophet. And I will extend my hand over him, and I will wipe him away from the midst of my people, Israel.
10 Tous les deux porteront le poids de leur faute, celui qui consulte et le prophète qu’il aura consulté.10 And they shall bear their iniquity. In accord with the iniquity of the one who inquires, so shall the iniquity of the prophet be.
11 Ainsi la maison d’Israël ne s’égarera plus loin de moi. Ils cesseront de se souiller avec leurs fautes, ils seront mon peuple et je serai leur Dieu - parole de Yahvé.”11 So may the house of Israel no longer go astray from me, nor be polluted by all their transgressions. Instead, may they be my people, and may I be their God, says the Lord of hosts.”
12 Cette parole de Yahvé me fut adressée:12 And the word of the Lord came to me, saying:
13 “Fils d’homme, imagine un pays qui pèche contre moi: il est infidèle et je le frappe; je le laisse sans pain, j’envoie la famine pour y éliminer bêtes et gens.13 “Son of man, when a land will have sinned against me, so that it transgresses grievously, I will extend my hand over it, and I will crush the staff of its bread. And I will send a famine upon it, and I will destroy from it both man and beast.
14 Imagine que dans ce pays se trouvent ces trois hommes: Noé, Daniel et Job. Eh bien je le dis, ces hommes sauveraient leur vie à cause de leur justice - parole de Yahvé.14 And if these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver their own souls by their justice, says the Lord of hosts.
15 “Imagine que je lâche les bêtes féroces dans ce pays pour le priver de ses enfants et en faire un désert que nul ne pourra traverser à cause des animaux sauvages;15 And if I also lead in very harmful beasts upon the land, so that I devastate it, and it becomes impassable, so that no one may cross through it because of the beasts,
16 mais dans ce pays se trouvent ces trois hommes. Par ma vie, dit Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni fille, mais eux, même seuls, seraient sauvés tandis que le pays deviendrait un désert.16 if these three men were in it, as I live, says the Lord God, they will deliver neither sons, nor daughters. But only they themselves will be delivered, for the land shall be desolated.
17 “Imagine que je fasse venir l’épée contre ce pays et que je dise: Que l’épée ravage ce pays et y frappe bêtes et gens!17 Or if I lead in the sword upon that land, and if I say to the sword, ‘Pass through the land,’ and so I destroy from it both man and beast,
18 Mais ces trois hommes sont dans le pays. Par ma vie, dit Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni fille mais eux, même seuls, seraient sauvés.18 and if these three men were in its midst, as I live, says the Lord God, they will deliver neither sons, nor daughters, but only they themselves will be delivered.
19 “Imagine encore que je cède à une fureur meurtrière et que j’envoie la peste dans ce pays, que j’en retranche bêtes et gens.19 Then, if I also send the pestilence upon that land, and I pour out my indignation upon it with blood, so that I take away from it both man and beast,
20 Si Noé, Daniel et Job étaient dans ce pays, par ma vie, dit Yahvé, ils ne sauveraient ni fils ni fille, mais ils sauveraient leur propre vie à cause de leur justice.20 and if Noah, and Daniel, and Job were in its midst, as I live, says the Lord God, they will deliver neither son, nor daughter, but they will deliver only their own souls by their justice.
21 “Voici ce que dit le Seigneur: J’ai envoyé contre Jérusalem mes quatre terribles châtiments: l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, car je veux supprimer bêtes et gens.21 For thus says the Lord God: Even though I will send upon Jerusalem my four most grievous judgments, sword and famine and harmful beasts and pestilence, so that I destroy from it both man and beast,
22 Certains pourtant en réchapperont, des fils et des filles qu’on fera sortir et qui arriveront chez vous. Quand vous verrez leur conduite et leurs œuvres,22 yet still there shall be left within it some who will be saved, who shall lead away their own sons and daughters. Behold, they will enter to you, and you will see their way and their accomplishments. And you shall be consoled concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, concerning all the things that I have brought to bear upon it.
23 vous vous consolerez et vous comprendrez que ce n’est pas sans raison que j’ai agi avec Jérusalem comme je l’ai fait - parole de Yahvé.”23 And they shall console you, when you see their ways and their accomplishments. And you shall know that I have not acted to no purpose in all that I have done within it, says the Lord God.”