1 Cette parole de Yahvé me fut adressée: | 1 И было ко мне слово Господне: |
2 “Fils d’homme, tu habites au milieu d’une bande de rebelles; ils ont des yeux pour voir et ne voient pas, des oreilles pour entendre et n’entendent pas. C’est vraiment une bande de rebelles. | 2 сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они--мятежный дом. |
3 Prépare-toi donc, fils d’homme, un bagage d’exilé, en plein jour et sous leurs yeux. Tu quitteras le lieu où tu te trouves pour un autre endroit; peut-être reconnaîtront-ils alors qu’ils sont une bande de rebelles. | 3 Ты же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они--дом мятежный; |
4 Tu prépareras tes affaires en plein jour, comme fait un exilé, et le soir tu sortiras, comme sortent les exilés. | 4 и вещи твои вынеси, как вещи нужные при переселении, днем, перед глазами их, и сам выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения. |
5 Devant eux tu feras un trou dans le mur, par où tu sortiras. | 5 Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него. |
6 Tu chargeras ton ballot sur l’épaule et tu sortiras devant eux dans l’obscurité; tu te couvriras le visage pour ne pas voir le pays, car j’ai fait de toi un signe pour la maison d’Israël.” | 6 Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лице твое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением дому Израилеву. |
7 J’ai donc exécuté l’ordre que j’avais reçu. J’ai préparé durant le jour mes affaires, comme un bagage d’exilé, et le soir j’ai percé avec la main un trou dans le mur, puis je suis sorti de nuit devant eux après avoir chargé mon sac sur l’épaule. | 7 И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи нужные при переселении, вынес днем, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их. |
8 Au matin une parole de Yahvé m’a été adressée: | 8 И было ко мне слово Господне поутру: |
9 “Fils d’homme, ces gens d’Israël, cette bande de rebelles, ne t’ont pas demandé ce que tu faisais là? | 9 сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: 'что ты делаешь?' |
10 Eh bien, tu leur diras de la part de Yahvé: Ainsi feront le prince qui est à Jérusalem et tous les Israélites qui y demeurent. | 10 Скажи им: так говорит Господь Бог: это--предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там. |
11 “Tu vas dire à leur intention: Je suis pour vous un signe; il vous sera fait comme j’ai fait. Vous partirez en déportation, en exil! | 11 Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, --в переселение, в плен пойдут они. |
12 Le prince qui est au milieu de vous chargera son bagage sur son épaule dans l’obscurité et sortira par le trou qu’on aura percé pour le faire sortir; il aura le visage couvert, de sorte qu’il ne verra pas le pays. | 12 И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет [ношу] на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить [его] через нее; он закроет лице свое, так что не увидит глазами земли сей. |
13 Mais j’étendrai mon filet sur lui, et dans mon filet il sera pris; je le conduirai à Babylone, au pays des Kaldéens. Il y mourra, mais il ne le verra pas. | 13 И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит ее, и там умрет. |
14 Je disperserai à tous les vents ceux qui l’entourent, toute sa troupe, et je les poursuivrai avec l’épée. | 14 А всех, которые вокруг него, споборников его и все войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч. |
15 “Ils sauront que je suis Yahvé lorsque je les aurai semés parmi les nations, dispersés dans ces pays. | 15 И узнают, что Я Господь, когда рассею их по народам и развею их по землям. |
16 Cependant j’épargnerai quelques uns d’entre eux qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, et alors ils pourront confesser au milieu des nations où ils iront toutes les horreurs qu’ils ont commises; alors ils sauront que je suis Yahvé.” | 16 Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода и язвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Господь. |
17 Cette parole de Yahvé me fut encore adressée: | 17 И было ко мне слово Господне: |
18 “Fils d’homme, tu vas manger ton pain en tremblant et boire ton eau comme angoissé et accablé. | 18 сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью. |
19 Et puis tu diras à l’intention des messieurs de Jérusalem: Cette parole de Yahvé est destinée aux habitants de Jérusalem, à tous ceux qui sont encore sur la terre d’Israël: Ils mangeront leur pain dans l’angoisse, ils boiront leur eau dans la tristesse, leur pays sera désolé, privé de ses richesses à cause de la violence de ses habitants. | 19 И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому что земля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней. |
20 Les villes habitées seront réduites en ruines et le pays deviendra un désert; alors vous saurez que je suis Yahvé.” | 20 И будут разорены населенные города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я Господь. |
21 Cette parole de Dieu me fut adressée: | 21 И было ко мне слово Господне: |
22 “Fils d’homme, qu’est-ce qu’on entend répéter chez vous en terre d’Israël: “Le délai s’allonge, la vision ne valait rien”? | 22 сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: 'много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет'? |
23 Tu vas leur dire, toi, cette parole de Yahvé: Je ferai mentir ce proverbe et on ne le répétera plus en Israël. Et tu ajouteras: Les jours viennent où toute vision s’accomplira. | 23 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого. |
24 Oui, pour la maison d’Israël il n’y aura aucune vision ou signe sans résultat. | 24 Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом. |
25 Car moi, Yahvé, je dis ce que j’ai à dire et mes paroles s’accomplissent. Il n’y aura plus de délai, car c’est de vos jours, bande de rebelles, que je vais parler et réaliser - parole de Yahvé.” | 25 Ибо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится, и не будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрек слово, и исполню его, говорит Господь Бог. |
26 Cette parole de Yahvé me fut adressée: | 26 И было ко мне слово Господне: |
27 “Fils d’homme, les gens d’Israël disent: Encore une vision qui n’est pas pour aujourd’hui, il prophétise pour un avenir lointain. | 27 сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: 'пророческое видение, которое видел он, [сбудется] после многих дней, и он пророчествует об отдаленных временах'. |
28 Mais toi tu vas leur dire cette parole de Yahvé: Aucune de mes paroles ne tardera plus à s’accomplir; ce que je dis se fera - parole de Yahvé.” | 28 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит Господь Бог. |