Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio.
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri.
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves.3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove.
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo.
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo.
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane.
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità.
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro.
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto.
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim.10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame.
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda.
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi.
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne.
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique.14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni.
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil.15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo.
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati.
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano.
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge.19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età.
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo?
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente.
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo?