1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. | 1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio. |
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. | 2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri. |
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. | 3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove. |
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. | 4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo. |
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. | 5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo. |
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; | 6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane. |
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. | 7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità. |
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. | 8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro. |
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. | 9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto. |
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. | 10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame. |
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | 11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda. |
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. | 12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi. |
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. | 13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne. |
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. | 14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni. |
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. | 15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo. |
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! | 16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato |
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. | 17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati. |
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. | 18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano. |
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. | 19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età. |
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? | 20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo? |
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. | 21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente. |
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? | 22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo? |