1 Hélas! Le vieil or s’est terni, le fin métal jaune; on a jeté les riches pierres sacrées, au coin de toutes les rues. | 1 How the gold has tarnished, how the fine gold has changed! The sacred stones lie scattered at thecorner of every street. |
2 Les fils de Sion, si nobles, qu’on estimait à leur poids d’or, sont regardés comme des pots de terre, comme un ouvrage de potier! | 2 The children of Zion, as precious as finest gold -- to think that they should now be reckoned likecrockery made by a potter! |
3 Même les chacals présentent la mamelle, et allaitent leurs petits, mais la fille de mon peuple se fait cruelle comme les monstres du désert. | 3 The very jackals give the breast, and suckle their young: but the daughter of my people is as cruel asthe ostriches of the desert. |
4 La langue du nourrisson lui colle au palais: il meurt de soif! Les petits enfants demandent du pain, et personne pour le partager! | 4 The tongue of the baby at the breast sticks to its palate for thirst; little children ask for bread, no onegives them any. |
5 Les habitués de la fine cuisine, tombent de faiblesse dans les rues, ceux qu’on élevait dans la pourpre, embrassent le fumier. | 5 Those who used to eat only the best, now lie dying in the streets; those who were reared in the purpleclaw at the rubbish heaps, |
6 Le péché de la fille de mon peuple, était plus grand que celui de Sodome, retournée en un instant sans que main d’homme ne s’y mette. | 6 for the wickedness of the daughter of my people exceeded the sins of Sodom, which was overthrown ina moment without a hand being laid on it. |
7 Ses jeunes étaient plus nets que la neige, plus blancs que le lait; leurs corps, plus bronzés que le corail, leurs visages, plus rayonnants que le saphir. | 7 Once her young people were brighter than snow, whiter than milk; rosier than coral their bodies, theirhue like sapphire. |
8 Mais les voilà plus sombres que le soir, on ne les reconnaît plus dans les rues, la peau colle à leurs os, elle est sèche comme du bois. | 8 Now their faces are blacker than soot, they are not recognised in the streets, the skin has shrunk overtheir bones, as dry as a stick. |
9 Heureux ceux qui sont morts par l’épée, plutôt que de mourir de faim: privés des produits de la terre, ils se traînent et puis s’affaissent. | 9 Happier those killed by the sword than those kil ed by famine: they waste away, sunken for lack of thefruits of the earth. |
10 De leurs mains, faites pour la tendresse, des femmes ont fait cuire leurs enfants, elles en ont fait leur repas: mon peuple en était arrivé là! | 10 With their own hands, kindly women cooked their children; this was their food when the daughter ofmy people was ruined. |
11 Yahvé a satisfait sa fureur, il a répandu sa colère ardente. Le feu a pris dans Sion, il en a dévoré jusqu’aux fondations. | 11 Yahweh indulged his fury, he vented his fierce anger, he lit a fire in Zion which devoured herfoundations. |
12 Pouvaient-ils croire, les rois de la terre, et les habitants du monde, qu’un adversaire, une armée ennemie, franchiraient les portes de Jérusalem? | 12 The kings of the earth never believed, nor did any of the inhabitants of the world, that foe or enemywould ever penetrate the gates of Jerusalem. |
13 C’est à cause des péchés de ses prophètes, à cause des crimes de ses prêtres: ils avaient répandu dans la ville le sang des justes. | 13 Owing to the sins of her prophets and the crimes of her priests, who had shed the blood of the upright,in the heart of the city, |
14 Ils erraient aveugles dans les rues, couverts de sang; même leurs vêtements on ne pouvait plus les toucher: | 14 they wandered blindly through the streets, polluted with blood, so that no one dared to touch theirclothes. |
15 “Écartez-vous, disait-on, c’est un impur, écartez-vous, ne le touchez pas!” Ils allaient errants et fugitifs, on disait chez les païens: “Ils ne resteront pas!” | 15 'Keep away! Unclean!' people shouted, 'Keep away! Keep away! Don't touch!' If they left and fled tothe nations, they were not al owed to stay there either. |
16 La face de Yahvé les a dispersés, il ne les regarde plus: plus de considération pour les prêtres, plus de faveurs pour les anciens. | 16 The face of Yahweh destroyed them, he wil look on them no more. There was no respect for thepriests, no deference for the elders. |
17 Et nos yeux s’épuisaient attendant un secours illusoire; nous attendions, de nos miradors, une nation incapable de sauver. | 17 Continual y we were wearing out our eyes, watching for help -- in vain. From our towers we watchedfor a nation which could not save us anyway. |
18 Nos ennemis nous épiaient: impossible d’atteindre nos place! La fin approchait, nos jours étaient comptés: nous vîmes venir la fin. | 18 Men dogged our steps, to keep us out of our streets. Our end was near, our days were done, our endhad come. |
19 Nos poursuivants étaient rapides, plus que les aigles du ciel; ils nous chassaient dans les montagnes, ils nous guettaient dans le désert. | 19 Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they hounded our steps through the mountains, theylay in ambush for us in the wilds. |
20 L’élu de Yahvé - il était comme notre souffle - a été pris dans leurs filets: “Toujours, disions-nous, nous vivrons à son ombre, au milieu de nations étrangères.” | 20 The breath of our nostrils, Yahweh's anointed, was caught in their traps, he of whom we said, 'In hisshadow we shall live among the nations.' |
21 Réjouis-toi, fille d’Édom, tu peux rire, toi qui habites au pays d’Ous! La coupe passera jusque chez toi, elle t’enivrera et tu resteras nue. | 21 Rejoice, exult, daughter of Edom, you who reside in Uz! To you in turn the cup wil pass; you wil getdrunk and strip yourself naked! |
22 Voici ta faute pardonnée, fille de Sion, ton Dieu ne te mènera plus à l’exil! Mais toi, fille d’Édom, ta faute va se payer, il dévoilera tes péchés! | 22 Your wickedness is atoned for, daughter of Zion, he will never banish you again. But your wickedness,daughter of Edom, wil he punish, your sins he will lay bare! |