1 Voici ce que dit Yahvé: Regardez, je fais que se lève contre Babylone un vent destructeur; | 1 هكذا قال الرب. هانذا اوقظ على بابل وعلى الساكنين في وسط القائمين عليّ ريحا مهلكة. |
2 j’envoie contre Babylone ceux qui la passeront au tamis et nettoieront sa terre; pour elle est venu le jour néfaste et le malheur vient de partout. | 2 وارسل الى بابل مذرين فيذرونها ويفرغون ارضها لانهم يكونون عليها من كل جهة في يوم الشر. |
3 Que l’archer bande son arc, qu’il se dresse dans sa cuirasse, n’épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée. | 3 على النازع في قوسه فلينزع النازع وعلى المفتخر بدرعه فلا تشفقوا على منتخبيها بل حرموا كل جندها. |
4 Les victimes tombent au pays des Kaldéens, on les poignarde dans les rues. | 4 فتسقط القتلى في ارض الكلدانيين والمطعونون في شوارعها. |
5 Israël et Juda n’étaient pas veuves de Yahvé leur Dieu, alors même que leur pays était plein de péchés contre le Saint d’Israël. | 5 لان اسرائيل ويهوذا ليسا بمقطوعين عن الههما عن رب الجنود وان تكن ارضهما ملآنة اثما على قدوس اسرائيل. |
6 Fuyez du milieu de Babylone, que chacun sauve sa vie; ce n’est pas le moment de mourir à cause de son péché, quand Yahvé exerce sa vengeance et lui rend ce qu’elle a mérité. | 6 اهربوا من وسط بابل وانجوا كل واحد بنفسه. لا تهلكوا بذنبها لان هذا زمان انتقام الرب هو يؤدي لها جزاءها. |
7 Babylone était une coupe d’or où s’enivrait toute la terre, les nations buvaient son vin et se mettaient à délirer. | 7 بابل كاس ذهب بيد الرب تسكر كل الارض. من خمرها شربت الشعوب من اجل ذلك جنّت الشعوب. |
8 Mais soudain Babel est tombée à terre, s’est brisée; lamentez-vous sur elle, prenez du baume pour sa plaie, peut-être guérira-t-elle. | 8 سقطت بابل بغتة وتحطمت. ولولوا عليها. خذوا بلسانا لجرحها لعلها تشفى. |
9 “Nous avons soigné Babylone, mais elle n’a pas guéri. Laissons-la donc et que chacun retourne à son pays.” En vérité, ses dettes s’étaient accumulées jusqu’aux cieux, au delà des nuages. | 9 داوينا بابل فلم تشف. دعوها ولنذهب كل واحد الى ارضه لان قضاءها وصل الى السماء وارتفع الى السحاب. |
10 Yahvé a fait triompher nos droits; venez, vous raconterez dans Sion les œuvres de Yahvé notre Dieu. | 10 قد اخرج الرب برنا. هلم فنقص في صهيون عمل الرب الهنا. |
11 Aiguisez vos flèches, remplissez vos carquois. Yahvé avait fait le projet de détruire Babylone; pour cela il a fait venir le roi des Mèdes. C’est la vengeance de Yahvé: il venge son temple. | 11 سنوا السهام. اعدوا الاتراس. قد ايقظ الرب روح ملوك مادي لان قصده على بابل ان يهلكها. لانه نقمة الرب نقمة هيكله. |
12 Dressez un signal face à la muraille de Babylone, renforcez le blocus, mettez en place des sentinelles, préparez des embuscades: Yahvé veut réaliser ce qu’il a projeté, annoncé contre les habitants de Babylone. | 12 على اسوار بابل ارفعوا الراية. شددوا الحراسة. اقيموا الحراس. اعدوا الكمين لان الرب قد قصد وايضا فعل ما تكلم به على سكان بابل. |
13 Installée au bord des grandes-eaux, remplie de trésors, sache que ta fin est proche, tes abus arrivent à leur terme. | 13 ايتها الساكنة على مياه كثيرة الوافرة الخزائن قد اتت آخرتك كيل اغتصابك. |
14 Yahvé Sabaot l’a juré par lui-même: “Je te couvrirai d’hommes comme de sauterelles et ils pousseront contre toi le cri de victoire!” | 14 قد حلف رب الجنود بنفسه اني لاملأنّك اناس كالغوغاء فيرفعون عليك جلبة |
15 Par sa puissance il fit la terre, par sa sagesse il mit en place le monde, par son intelligence il étendit les cieux. | 15 صانع الارض بقوته ومؤسس المسكونة بحكمته وبفهمه مدّ السموات. |
16 S’il donne de la voix, c’est un grondement d’eaux dans les cieux; il fait monter les nuages du fond de l’horizon. Il envoie les éclairs pour qu’il pleuve et fait sortir le vent de ses réservoirs. | 16 اذا اعطى قولا تكون كثرة مياه في السموات ويصعد السحاب من اقاصي الارض. صنع بروقا للمطر واخرج الريح من خزائنه. |
17 Mais l’homme est borné, il ne comprend pas. Que le forgeron rougisse de ses idoles, car ce qu’il a fondu est mensonge, il y manque la vie. | 17 بلد كل انسان بمعرفته. خزي كل صائغ من التمثال. لان مسبوكه كذب ولا روح فيه. |
18 Ces idoles ne sont que du creux, des œuvres mensongères; elles disparaîtront quand Dieu s’en occupera. | 18 هي باطلة صنعة الاضاليل. في وقت عقابها تبيد. |
19 Il n’en est pas ainsi pour celui qui est l’héritage de Jacob, car lui est l’Auteur de l’univers: il s’appelle Yahvé Sabaot. | 19 ليس كهذه نصيب يعقوب لانه مصوّر الجميع وقضيب ميراثه رب الجنود اسمه. |
20 Tu étais pour moi un marteau, une arme de guerre; avec toi j’ai martelé les nations, j’ai détruit les royaumes. | 20 انت لي فأس وادوات حرب فاسحق بك الامم واهلك بك الممالك |
21 Avec toi j’ai martelé le cheval et son cavalier, avec toi j’ai martelé le char et son conducteur. | 21 واكسر بك الفرس وراكبه واسحق بك المركبة وراكبها |
22 Avec toi j’ai martelé l’homme et la femme, avec toi j’ai martelé le vieillard et le jeune homme. Avec toi j’ai martelé l’adolescent et la vierge. | 22 واسحق بك الرجل والمرأة واسحق بك الشيخ والفتى واسحق بك الغلام والعذراء |
23 Avec toi j’ai martelé le berger et son troupeau, avec toi j’ai martelé le laboureur et sa paire de bœufs. Avec toi j’ai martelé les chefs et leurs aides. | 23 واسحق بك الراعي وقطيعه واسحق بك الفلاح وفدانه واسحق بك الولاة والحكام. |
24 Mais je ferai payer à Babylone et à tous les habitants de Kaldée, tout le mal qu’ils ont fait dans Sion sous mes yeux - parole de Yahvé. | 24 واكافئ بابل وكل سكان ارض الكلدانيين على كل شرهم الذي فعلوه في صهيون امام عيونكم يقول الرب. |
25 Tu me vois maintenant face à toi, Montagne-d’Oppression, toi qui opprimais toute la terre! Il m’a suffi d’étendre ma main contre toi, et je t’ai fait rouler du haut des rochers, j’ai fait de toi une montagne calcinée. | 25 هانذا عليك ايها الجبل المهلك يقول الرب المهلك كل الارض فامدّ يدي عليك وادحرجك عن الصخور واجعلك جبلا محرقا. |
26 On ne trouvera plus chez toi ni pierre d’angle, ni pierre de fondation. Tu seras pour toujours une ruine - parole de Yahvé. | 26 فلا يأخذون منك حجرا لزاوية ولا حجرا لأسس بل تكون خرابا الى الابد يقول الرب |
27 Dressez un signal dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations. Convoquez les nations contre elle pour une guerre sainte, rassemblez contre elle les royaumes: Ararat, Minni et Achkénaz; contre elle recrutez des officiers, faites charger les chevaux comme des sauterelles en armes. | 27 ارفعوا الراية في الارض. اضربوا بالبوق في الشعوب قدسوا عليها الامم نادوا عليها ممالك اراراط ومنّي واشكناز. اقيموا عليها قائدا اصعدوا الخيل كغوغاء مقشعرّة. |
28 Convoquez les nations contre elle pour une guerre sainte: les rois de Médie, ses gouverneurs et ses fonctionnaires, et tous les pays de son empire. | 28 قدسوا عليها الشعوب ملوك مادي ولاتها وكل حكامها وكل ارض سلطانها. |
29 La terre a tremblé, elle a frémi: c’est que Yahvé réalise son plan contre Babylone; il va changer sa terre en un désert inhabité. | 29 فترتجف الارض وتتوجع لان افكار الرب تقوم على بابل ليجعل ارض بابل خرابا بلا ساكن. |
30 Les guerriers de Babylone ont cessé le combat, ils restent dans leurs forteresses. Découragés ils sont maintenant comme des femmes. On a mis le feu à toutes les maisons, les verrous ont été brisés. | 30 كفّ جبابرة بابل عن الحرب وجلسوا في الحصون. نضبت شجاعتهم. صاروا نساء. حرقوا مساكنها. تحطمت عوارضها. |
31 Un messager croise l’autre, un porteur de nouvelles court après un autre pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise d’un bout à l’autre. | 31 يركض عدّاء للقاء عدّاء ومخبر للقاء مخبر ليخبر ملك بابل بان مدينته قد أخذت عن اقصى |
32 Les passages sont occupés, les tours incendiées, et les guerriers sont pris de panique. | 32 وان المعابر قد أمسكت والقصب احرقوه بالنار ورجال الحرب اضطربت. |
33 Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: La fille de Babel sera bientôt comme l’aire qu’on piétine; encore un peu, et viendra son heure. | 33 لانه هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل ان بنت بابل كبيدر وقت دوسه. بعد قليل يأتي عليها وقت الحصاد |
34 Le roi de Babel, m’a dévorée, engloutie, il m’a laissée comme une cruche vide; tel un dragon il m’a engloutie, il a rempli sa panse et m’a chassé de mon paradis. | 34 اكلني افناني نبوخذراصر ملك بابل. جعلني اناء فارغا. ابتلعني كتنين وملأ جوفه من نعمي. طوّحني. |
35 L’âme de Sion lance un appel: “Que la violence qu’il m’a faite retombe sur Babylone!” Jérusalem s’écrie: “Que mon sang retombe sur les habitants de la Kaldée!” | 35 ظلمي ولحمي على بابل تقول ساكنة صهيون ودمي على سكان ارض الكلدانيين تقول اورشليم. |
36 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais prendre en mains ta cause et te venger; je dessécherai sa mer et mettrai à sec sa source. | 36 لذلك هكذا قال الرب. هانذا اخاصم خصومتك وانتقم نقمتك وانشف بحرها واجفف ينبوعها. |
37 Babylone deviendra un tas de ruines, un repaire de chacals, un exemple terrible, un sujet de moquerie; elle ne sera plus habitée. | 37 وتكون بابل كوما ومأوى بنات آوى ودهشا وصفيرا بلا ساكن. |
38 Ensemble ils rugissent comme des lions, ils grondent comme des petits de lions; | 38 يزمجرون معا كاشبال. يزئرون كجراء أسود. |
39 ils s’excitent et s’apprêtent pour le festin. Fait-il trop chaud? Je leur prépare un rafraîchissement; je les ferai boire pour qu’ils soient gais, puis ils s’endormiront d’un sommeil éternel. Ils ne se réveilleront pas - parole de Yahvé. | 39 عند حرارتهم اعدّ لهم شرابا واسكرهم لكي يفرحوا ويناموا نوما ابديا ولا يستيقظوا يقول الرب. |
40 Je les ferai descendre à la boucherie comme des agneaux, les béliers avec les boucs. | 40 انزلهم كخراف للذبح وككباش مع اعتدة |
41 Comment, Babylone a été prise? elle est tombée, la gloire de toute la terre? Babel n’est-elle plus qu’une ruine au milieu des nations? | 41 كيف أخذت شيشك وأمسكت فخر كل الارض. كيف صارت بابل دهشا في الشعوب. |
42 La mer est montée contre Babylone et l’a couverte du grondement de ses vagues. | 42 طلع البحر على بابل فتغطت بكثرة امواجه. |
43 Ses villes ont été réduites en solitude, en terre ravagée et déserte, où plus personne n’habite, où les humains ne passent pas. | 43 صارت مدنها خرابا ارضا ناشفة وقفرا ارضا لا يسكن فيها انسان ولا يعبر فيها ابن آدم. |
44 Je me rendrai chez Bel à Babel, et je lui ferai rendre ce qu’il a avalé; il cessera d’attirer les nations. La muraille de Babylone est tombée, | 44 واعاقب بيل في بابل واخرج من فمه ما ابتلعه فلا تجري اليه الشعوب بعد ويسقط سور بابل ايضا. |
45 sors du milieu d’elle, ô mon peuple, que chacun sauve sa vie, car voici que se déchaîne la colère de Yahvé. | 45 اخرجوا من وسطها يا شعبي ولينج كل واحد نفسه من حمو غضب الرب. |
46 Ne vous laissez pas abattre ou effrayer par les nouvelles qu’on entendra dans le pays, aussi bien cette année que l’an prochain: la violence sera dans le pays, un tyran en remplacera un autre. | 46 ولا يضعف قلبكم فتخافوا من الخبر الذي سمع في الارض فانه يأتي خبر في هذه السنة ثم بعده في السنة الاخرى خبر وظلم في الارض متسلط على متسلط. |
47 Les jours viennent où je m’en prendrai aux idoles de Babylone; sa terre sera saccagée et tous tomberont blessés à mort au milieu d’elle! | 47 لذلك ها ايام تاتي واعاقب منحوتات بابل فتخزى كل ارضها وتسقط كل قتلاها في وسطها. |
48 Le ciel et la terre, avec tout ce qui s’y trouve, crieront de joie lorsque arriveront du nord ceux qui s’apprêtent à ravager Babylone - parole de Yahvé. | 48 فتهتف على بابل السموات والارض وكل ما فيها لان الناهبين ياتون عليها من الشمال يقول الرب. |
49 Écoutez, victimes d’Israël: pour Babel tous les pays ont vu tomber des victimes, et de même Babel tombera. | 49 كما اسقطت بابل قتلى اسرائيل تسقط ايضا قتلى بابل في كل الارض |
50 Vous qui avez échappé à l’épée, dépêchez-vous, n’attendez pas; souvenez-vous de Yahvé dans ces terres lointaines, et que Jérusalem revienne à votre mémoire! | 50 ايها الناجون من السيف اذهبوا لا تقفوا اذكروا الرب من بعيد ولتخطر اورشليم ببالكم. |
51 Nous étions confus lorsque nous entendions leurs insultes, l’humiliation se lisait sur notre visage lorsque des étrangers sont venus contre le sanctuaire de la Maison de Yahvé. | 51 قد خزينا لاننا قد سمعنا عارا غطى الخجل وجوهنا لان الغرباء دخلوا مقادس بيت الرب. |
52 Mais voici que des jours viennent - parole de Yahvé - où je me lèverai contre ses idoles, et dans tout son pays l’on entendra le gémissement des blessés. | 52 لذلك ها ايام تأتي يقول الرب واعاقب منحوتاتها ويتنهد الجرحى في كل ارضها. |
53 Même si Babylone s’élevait jusqu’aux cieux et rendait sa citadelle inaccessible, je saurais envoyer des destructeurs jusqu’à elle - parole de Yahvé. | 53 فلو صعدت بابل الى السموات ولو حصّنت علياء عزها فمن عندي يأتي عليها الناهبون يقول الرب |
54 Une clameur retentit du côté de Babylone: c’est un vrai désastre au pays des Kaldéens, | 54 صوت صراخ من بابل وانحطام عظيم من ارض الكلدانيين. |
55 c’est Yahvé qui détruit Babylone et fait cesser son vacarme, un grondement semblable à celui des flots lorsque la mer fait entendre sa voix. | 55 لان الرب مخرب بابل وقد اباد منها الصوت العظيم وقد عجّت امواجهم كمياه كثيرة وأطلق ضجيج صوتهم. |
56 Le destructeur est venu contre elle, contre Babel. On a capturé ses guerriers, on a brisé leurs arcs, car Yahvé est un Dieu vengeur qui sait rendre la pareille. | 56 لانه جاء عليها على بابل المخرب وأخذ جبابرتها وتحطمت قسيهم لان الرب اله مجازاة يكافئ مكافأة. |
57 J’enivrerai ses chefs et ses sages, ses gouverneurs, ses officiers, ses guerriers; ils s’endormiront d’un sommeil éternel pour ne plus se réveiller - parole du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot. | 57 واسكر رؤساءها وحكماءها وولاتها وحكامها وابطالها فينامون نوما ابديا ولا يستيقظون يقول الملك رب الجنود اسمه. |
58 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: La grande muraille de Babylone sera démantelée, ses hautes portes seront incendiées; ainsi les peuples se seront fatigués pour rien, les nations auront travaillé pour le feu. | 58 هكذا قال رب الجنود ان اسوار بابل العريضة تدمر تدميرا وابوابها الشامخة تحرق بالنار فتتعب الشعوب للباطل والقبائل للنار حتى تعيا |
59 Voici l’ordre que le prophète Jérémie donna à Séraya, fils de Nériya, fils de Maséya, lorsque celui-ci partit pour Babylone avec Sédécias, roi de Juda. C’était dans la quatrième année de son règne et Séraya était maître du palais. | 59 الأمر الذي اوصى به ارميا النبي سرايا بن نيريا بن محسيا عند ذهابه مع صدقيا ملك يهوذا الى بابل في السنة الرابعة لملكه. وكان سرايا رئيس المحلّة. |
60 Jérémie avait écrit tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone; il avait réuni dans un livre toutes les prophéties sur Babylone. | 60 فكتب ارميا كل الشر الآتي على بابل في سفر واحد كل هذا الكلام المكتوب على بابل |
61 Jérémie dit à Séraya: “Lorsque tu arriveras à Babylone, tu prendras soin de lire toutes ces paroles, | 61 وقال ارميا لسرايا اذا دخلت الى بابل ونظرت وقرأت كل هذا الكلام |
62 et tu diras: ‘Yahvé, tu as affirmé que ce lieu serait totalement détruit, qu’on n’y verrait plus ni homme ni bête et que ce serait pour toujours un désert.’ | 62 فقل انت يا رب قد تكلمت على هذا الموضع لتقرضه حتى لا يكون فيه ساكن من الناس الى البهائم بل يكون خربا ابدية. |
63 “Lorsque tu auras fini de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate. | 63 ويكون اذا فرغت من قراءة هذا السفر انك تربط فيه حجرا وتطرحه الى وسط الفرات |
64 Alors tu diras: C’est ainsi que Babylone sera engloutie; elle ne se relèvera plus du malheur que je fais venir sur elle.” Ici se terminent les paroles de Jérémie. | 64 وتقول هكذا تغرق بابل ولا تقوم من الشر الذي انا جالبه عليها ويعيون. الى هنا كلام ارميا |