Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 29


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Voici le texte de la lettre que le prophète Jérémie envoya de Jérusalem aux Anciens qui avaient survécu et qui avaient été déportés, ainsi qu’aux prêtres, aux prophètes et à tous les gens que Nabukodonozor avait déportés de Jérusalem vers Babylone.1 This is the contents of the letter which the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the remaining elders among the exiles, to the priests, the prophets, and all the people who were exiled by Nebuchadnezzar from Jerusalem to Babylon.
2 À ce moment-là, le roi Jékonias avait déjà quitté Jérusalem avec la reine-mère, ses serviteurs, les princes de Juda et de Jérusalem, les forgerons et les serruriers.2 This was after King Jeconiah and the queen mother, the courtiers, the princes of Judah and Jerusalem, the artisans and the skilled workmen had left Jerusalem.
3 La lettre fut portée par Éléasa fils de Chafan, et Guémaryas fils de Hilkiyas, car Sédécias roi de Juda les envoyait à Babylone auprès du roi Nabukodonozor. Cette lettre disait:3 Delivered in Babylon by Elasah, son of Shaphan, and by Gemariah, son of Hilkiah, whom Zedekiah, king of Judah, sent to the king of Babylon, the letter read:
4 “Voici ce que Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, dit à l’ensemble des déportés de Jérusalem à Babylone:4 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I exiled from Jerusalem to Babylon:
5 Construisez des maisons et installez-vous. Plantez des jardins et mangez-en les fruits.5 Build houses to dwell in; plant gardens, and eat their fruits.
6 Mariez-vous, ayez des fils et des filles, prenez des femmes pour vos fils et donnez vos filles en mariage; qu’elles aient des fils et des filles. Multipliez-vous là-bas et ne diminuez pas.6 Take wives and beget sons and daughters; find wives for your sons and give your daughters husbands, so that they may bear sons and daughters. There you must increase in number, not decrease.
7 Recherchez la prospérité du pays où je vous ai exilés, priez Yahvé pour lui, car votre prospérité dépend de la sienne.7 Promote the welfare of the city to which I have exiled you; pray for it to the LORD, for upon its welfare depends your own.
8 “Car voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ou par vos magiciens; n’écoutez pas leurs songes,8 thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Do not let yourselves be deceived by the prophets and diviners who are among you; do not listen to those among you who dream dreams.
9 car ce qu’ils vous annoncent de ma part n’est que mensonge: je ne les ai pas envoyés.9 For they prophesy lies to you in my name; I did not send them, says the LORD.
10 “Oui, voici ce que dit Yahvé: Lorsque vous serez restés 70 ans à Babylone, je vous visiterai et je réaliserai ma promesse de vous ramener ici.10 Thus says the LORD: Only after seventy years have elapsed for Babylon will I visit you and fulfill for you my promise to bring you back to this place.
11 Car je sais bien ce que j’ai l’intention de faire pour vous: c’est la paix et non le malheur. Je veux vous donner un avenir et une espérance.11 For I know well the plans I have in mind for you, says the LORD, plans for your welfare, not for woe! plans to give you a future full of hope.
12 Vous vous tournerez vers moi, vous me prierez et je vous écouterai.12 When you call me, when you go to pray to me, I will listen to you.
13 Vous me chercherez et vous me trouverez, car alors vous me rechercherez de tout votre cœur.13 When you look for me, you will find me. Yes, when you seek me with all your heart,
14 Aussi je me laisserai trouver par vous. Je ramènerai vos prisonniers et je vous rassemblerai de toutes les nations, de tous les lieux où je vous avais chassés - parole de Yahvé. Et je vous ramènerai en ce lieu d’où je vous ai exilés.”14 you will find me with you, says the LORD, and I will change your lot; I will gather you together from all the nations and all the places to which I have banished you, says the LORD, and bring you back to the place from which I have exiled you.
15 29:16 “Mais voici ce que dit Yahvé à propos du roi qui est assis sur le trône de David et de tout le peuple qui habite cette ville, à propos de tous vos frères qui ne vous ont pas accompagnés en déportation.15 As for your saying, "The LORD has raised up for us prophets here in Babylon"--
16 29:17 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Je vais envoyer sur eux l’épée, la famine et la peste; à la fin ils seront comme des figues pourries, si pourries qu’on ne peut même plus les manger.16 Thus says the LORD concerning the king who sits on David's throne, and all the people who remain in this city, your brethren who did not go with you into exile;
17 29:18 Je les poursuivrai par l’épée, la famine et la peste; je ferai d’eux un objet d’épouvante pour tous les royaumes de la terre, une honte, un objet d’étonnement, de dérision et de moquerie pour toutes les nations où je les disperserai.17 thus says the LORD of hosts: I am sending against them sword, famine and pestilence. I will make them like rotten figs, too bad to be eaten.
18 29:19 Car ils n’ont pas écouté mes paroles - parole de Yahvé. Sans me lasser je leur avais envoyé mes serviteurs les prophètes, mais ils n’ont pas écouté - parole de Yahvé.18 I will pursue them with sword, famine, and pestilence, and make them an object of horror to all the kingdoms of the earth, of malediction, astonishment, ridicule, and reproach to all the nations among which I will banish them.
19 29:20 “Quant à vous, les déportés que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez tous la parole de Yahvé!19 For they did not listen to my words, says the LORD, though I kept sending them my servants the prophets, only to have them go unheeded, says the LORD.
20 29:15 “Vous dites: ‘Yahvé nous a donné des prophètes à Babylone.’20 You, now, listen to the word of the LORD, all you exiles whom I sent away from Jerusalem to Babylon.
21 “Mais voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, au sujet d’Ahab fils de Kolaya, et de Sidkiyas fils de Maaséyas: ‘Ils vous disent en mon nom des mensonges! C’est pourquoi je vais les livrer entre les mains de Nabukodonozor roi de Babylone, qui les fera mourir sous vos yeux.’21 This is what the LORD of hosts, the God of Israel, has to say about those who prophesy lies to you in my name, Ahab, son of Kolaiah, and Zedekiah, son of Maaseiah: I am handing them over to Nebuchadnezzar, king of Babylon, who will slay them before your eyes.
22 “Les déportés de Judée qui sont à Babylone ne l’oublieront pas, et on répétera parmi vous: “Que Yahvé te traite comme Sidkiyas et Ahab que le roi de Babylone a fait rôtir au feu.”22 All the exiles of Judah in Babylon will pattern a curse after them: "May the LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the flames."
23 C’est qu’ils ont accompli une chose ignoble en Israël: ils ont commis l’adultère avec la femme de leur prochain, et ils ont parlé faussement en mon nom alors que je ne leur avais rien commandé. Oui, je le sais et j’en suis le témoin - parole de Yahvé.23 For they are criminals in Israel, committing adultery with their neighbors' wives, and alleging in my name things I did not command. I know, I am witness, says the LORD.
24 “Tu diras à Chémayas de Nahlam24 Say this to Shemaiah, the Nehelamite:
25 de la part de Yahvé Sabaot Dieu d’Israël: “Tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple de Jérusalem, au prêtre Séfanyas fils de Maaséyas, et à tous les autres prêtres. Tu disais ceci:25 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Because you sent letters on your own authority to all the people of Jerusalem, to all the priests and to Zephaniah, the priest, son of Maaseiah, with this message:
26 Puisque Yahvé t’a choisi comme prêtre à la place du prêtre Yoyada pour assurer l’ordre dans la Maison de Yahvé, tu dois faire arrêter et enchaîner tout excité qui joue au prophète.26 "The LORD has appointed you priest in place of the priest Jehoiada, so that there may be police officers in the house of the LORD, to take action against all madmen and those who pose as prophets, by putting them into the stocks or the pillory.
27 Alors, pourquoi n’as-tu pas corrigé Jérémie d’Anatot qui fait le prophète au milieu de vous?27 Why, then, do you not rebuke Jeremiah of Anathoth who poses as a prophet among you?
28 Il vient de nous envoyer à Babylone ce message: Ce sera long, construisez des maisons, installez-vous, plantez des jardins et mangez-en les fruits.”28 For he sent us in Babylon this message: It will be a long time; build houses to live in; plant gardens and eat their fruits. . . ."
29 Le prêtre Séfanyas avait lu cette lettre de Chémayas au prophète Jérémie.29 When the priest Zephaniah read this letter to the prophet,
30 Une parole de Yahvé fut alors adressée à Jérémie:30 the word of the LORD came to Jeremiah:
31 “Tu enverras ce message à tous les déportés: Voici ce que dit Yahvé à propos de Chémayas de Nahlam: Chémayas a parlé comme un prophète alors que je ne l’avais pas envoyé, et il vous a fait croire des choses qui ne sont pas vraies.31 Send the message to all the exiles: Thus says the LORD concerning Shemaiah, the Nehelamite: Because Shemaiah prophesies to you without a mission from me, and raises false confidence,
32 C’est pourquoi Yahvé déclare: Je vais faire payer Chémayas de Nahlam et sa descendance; aucun de sa famille n’habitera au milieu de ce peuple, aucun ne profitera du bonheur que je veux donner à mon peuple.”32 says the LORD, I will therefore punish Shemaiah, the Nehelamite, and his offspring. None of them shall survive among this people to see the good I will do to this people, says the LORD, because he preached rebellion against the LORD.