Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 23


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Malheur aux bergers qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage!1 ¡Ay de los pastores que dejan perderse y desparrarmarse las ovejas de mis pastos! - oráculo de Yahveh -.
2 Voici une parole de Yahvé, le Dieu d’Israël, pour les pasteurs qui font paître mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, vous ne vous en êtes pas occupés. C’est pourquoi maintenant je m’occupe de vous et de vos méfaits.2 Pues así dice Yahveh, el Dios de Israel, tocante a los pastores que apacientan a mi pueblo: Vosotros habéis dispersado las ovejas mías, las empujasteis y no las atendisteis. Mirad que voy a pasaros revista por vuestras malas obras - oráculo de Yahveh -.
3 Je vais rassembler le reste de mes brebis de tous les pays où je les ai chassées, et je les ramènerai dans leurs pâturages; là elles se développeront et se multiplieront.3 Yo recogeré el Resto de mis ovejas de todas las tierras a donde las empujé, las haré tornar a sus estancias, criarán y se multiplicarán.
4 Je choisirai pour elles des bergers qui les feront paître; elles n’auront plus ni peur ni crainte, aucune ne se perdra - parole de Yahvé.4 Y pondré al frente de ellas pastores que las apacienten, y nunca más estarán medrosas ni asustadas, ni faltará ninguna - oráculo de Yahveh -.
5 Voici venir des jours - parole de Yahvé, où je ferai sortir de David un germe juste. Un roi gouvernera avec sagesse, il établira dans le pays la justice et la droiture.5 Mirad que días vienen - oráculo de Yahveh - en que suscitaré a David un Germen justo: reinará un rey prudente, practicará el derecho y la justicia en la tierra.
6 En ces jours Juda sera sauvé, Israël trouvera la paix; voici le nom qu’on lui donnera: Yahvé-notre-Justice.6 En sus días estará a salvo Judá, e Israel vivirá en seguro. Y este es el nombre con que te llamarán: «Yahveh, justicia nuestra».
7 C’est pourquoi, voici venir des jours - parole de Yahvé - où l’on ne dira plus: Vive Yahvé qui a fait sortir les Israélites du pays d’Égypte!7 Por tanto, mirad que vienen días - oráculo de Yahveh - en que no se dirá más: «¡Por vida de Yahveh, que subió a los hijos de Israel de Egipto!»,
8 Mais on dira: Vive Yahvé qui a fait revenir les enfants d’Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés, et qui les a réinstallés sur leurs terres!8 sino: «¡Por vida de Yahveh, que subió y trajo la simiente de la casa de Israel de tierras del norte y de todas las tierras a donde los arrojara!», y habitarán en su propio suelo.
9 Pour les prophètes. Mon cœur se brise au-dedans de moi, tous mes os frémissent: Yahvé et ses paroles saintes m’ont laissé comme un homme ivre, terrassé par le vin.9 A los profetas. Se me partió el corazón en mis adentros, estremeciéronse todos mis huesos, me quedé como un borracho, como aquél a quien le domina el vino, por causa de Yahveh, por causa de sus santas palabras.
10 Car le pays est rempli d’adultères; le pays est en deuil et la malédiction a grillé les pâturages du désert. Les gens courent après le mal, ils dépensent leurs forces pour l’injustice.10 «Porque de fornicadores se ha henchido la tierra. (A causa de una maldición se ha enlutado la tierra, se han secado los pastos de la estepa.) Se ha vuelto la carrera de ellos mala y su esfuerzo no recto.
11 Même le prophète et le prêtre se sont corrompus; j’ai trouvé le mal jusque dans mon Temple - parole de Yahvé.11 Tanto el profeta como el sacerdote se han vuelto impíos; en mi misma Casa topé con su maldad - oráculo de Yahveh -.
12 C’est pourquoi leur chemin va se terminer en glissades dans l’obscurité; ils se heurteront et ils iront à terre quand viendra l’année du châtiment et que j’amènerai sur eux le malheur.12 Por ende su camino vendrá a ser su despeñadero: a la sima serán empujados y caerán en ella. Porque voy a traer sobre ellos una calamidad, al tiempo de su visita» - oráculo de Yahveh -.
13 Chez les prophètes de Samarie j’ai trouvé la stupidité; ils égaraient mon peuple Israël avec leurs prophéties au nom de Baal.13 En los profetas de Samaría, he observado una inepcia: profetizaban por Baal y hacían errar a mi pueblo Israel.
14 Chez les prophètes de Jérusalem j’ai trouvé des horreurs: l’adultère, l’entêtement dans le mensonge. Ils soutiennent si bien les malfaiteurs, qu’aucun d’eux ne renonce à ses méfaits. Ils sont tous pour moi comme Sodome; quant aux habitants, c’est Gomorrhe.14 Mas en los profetas de Jerusalén he observado una monstruosidad: fornicar y proceder con falsía, dándose la mano con los malhechores, sin volverse cada cual de su malicia. Se me han vuelto todos ellos cual Sodoma, y los habitantes de la ciudad, cual Gomorra.
15 En conséquence, voici ce que dit Yahvé Sabaot pour les prophètes: Je vais leur faire mâcher de l’absinthe, je leur ferai boire des eaux empoisonnées, car la perversité a gagné tout le pays à partir des prophètes de Jérusalem.15 Por tanto, así dice Yahveh Sebaot tocante a los profetas: He aquí que les voy a dar de comer ajenjo y les voy a dar de beber agua emponzoñada. Porque a partir de los profetas de Jerusalén se ha propagado la impiedad por toda la tierra.
16 Yahvé Sabaot dit encore: N’écoutez pas les paroles des prophètes qui prophétisent pour vous; ils vous trompent. Ils vous disent ce qui sort de leur imagination et non pas de la bouche de Yahvé.16 Así dice Yahveh Sebaot: No escuchéis las palabras de los profetas que os profetizan. Os están embaucando. Os cuentan sus propias fantasías, no cosa de boca de Yahveh.
17 À ceux qui me méprisent, ils disent: “Tout ira bien, parole de Yahvé!” Et à ceux qui n’en font qu’à leur tête ils disent: “Il ne vous arrivera rien de mal!”17 Dicen a los que me desprecian: «Yahveh dice: ¡Paz tendréis!» y a todo el que camina en terquedad de corazón: «No os sucederá nada malo».
18 Mais qui donc a assisté au conseil de Yahvé pour connaître et entendre sa parole? Qui a cherché à entendre sa parole pour la redire?18 (Porque ¿quién asistió al consejo de Yahveh y vio y oyó su palabra?, ¿quién escuchó su palabra y la ha oído?)
19 Voici qu’éclate la tempête de Yahvé: un ouragan tourbillonne et fond sur la tête des méchants.19 Mirad que una tormenta de Yahveh, su ira, ha estallado, un torbellino remolinea, sobre la cabeza de los malos descarga.
20 Yahvé ne reviendra pas de sa colère avant d’avoir fait, d’avoir mené à bien son projet. Après cela, dans le futur, vous en aurez pleine connaissance.20 No ha de apaciguarse la ira de Yahveh hasta que la ejecute, y realice los designios de su corazón. En días futuros os percataréis de ello.
21 Je n’ai pas envoyé ces prophètes, mais ils courent; je ne leur ai pas parlé, mais ils prophétisent.21 Yo no envié a esos profetas, y ellos corrieron. No les hablé, y ellos profetizaron.
22 S’ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple; ils l’auraient fait revenir de sa mauvaise conduite et de ses actions méchantes.22 Pues si asistieron a mi consejo, hagan oír mi palabra a mi pueblo, y háganle tornar de su mal camino y de sus acciones malas.
23 Suis-je un Dieu seulement de près? Ne suis-je pas Dieu aussi de loin?23 ¿Soy yo un Dios sólo de cerca - oráculo de Yahveh - y no soy Dios de lejos?
24 Un homme peut-il se cacher dans ses cachettes sans que je le voie? Est-ce que je n’occupe pas tout l’espace du ciel et de la terre - parole de Yahvé.24 ¿O se esconderá alguno en escondite donde yo no le vea? - oráculo de Yahveh -. ¿Los cielos y la tierra no los lleno yo? - oráculo de Yahveh -.
25 J’ai entendu ces prophètes qui font en mon nom de fausses prophéties. Ils disent: “J’ai eu un songe!”25 Ya he oído lo que dicen esos profetas que profetizan falsamente en mi nombre diciendo: «¡He tenido un sueño, he tenido un sueño!»
26 Combien de temps encore y aura-t-il chez les prophètes, des prophètes à fausses prophéties, qui racontent leurs inventions?26 ¿Hasta cuándo va a durar esto en el corazón de los profetas que profetizan en falso y son profetas de la impostura de su corazón?,
27 Avec les songes qu’ils se repassent l’un à l’autre, ils en arriveront à faire oublier mon nom à mon peuple, comme leurs pères qui ont oublié mon nom pour celui de Baal.27 ¿los que piensan hacer olvidarse a mi pueblo de mi Nombre por los sueños que se cuentan cada cual a su vecino, como olvidaron sus padres mi Nombre por Baal?
28 Le prophète qui a un songe ne raconte qu’un songe; mais celui qui a reçu ma parole, dit ma parole de vérité. Qu’y a-t-il de commun entre la paille et le blé - parole de Yahvé?28 Profeta que tenga un sueño, cuente un sueño, y el que tenga consigo mi palabra, que hable mi palabra fielmente. ¿Qué tiene que ver la paja con el grano? - oráculo de Yahveh -.
29 Ma parole est comme le feu, comme le marteau qui brise le roc.29 ¿No es así mi palabra, como el fuego, y como un martillo golpea la peña?
30 C’est pourquoi - parole de Yahvé - je me lève contre les prophètes qui se volent mes paroles l’un à l’autre.30 Pues bien, aquí estoy yo contra los profetas - oráculo de Yahveh - que se roban mis palabras el uno al otro.
31 Je m’en prends aux prophètes qui n’ont qu’à remuer la langue pour faire une prophétie.31 Aquí estoy yo contra los profetas - oráculo de Yahveh - que usan de su lengua y emiten oráculo.
32 Je m’en prends aux prophètes à songes creux, qui les racontent et qui égarent mon peuple avec leurs mensonges et leurs sottises. Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai rien demandé, et ils n’aident en rien ce peuple.32 Aquí estoy yo contra los profetas que profetizan falsos sueños - oráculo de Yahveh - y los cuentan, y hacen errar a mi pueblo con sus falsedades y su presunción, cuando yo ni les he enviado ni dado órdenes, y ellos de ningún provecho han sido para este pueblo - oráculo de Yahveh -.
33 Lorsque ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, te demandera: “Quel est le fardeau de Yahvé?” Tu répondras: “C’est vous le fardeau dont je vais me débarrasser - parole de Yahvé!”33 Y cuando te pregunte este pueblo - o un profeta o un sacerdote -. «¿Cuál es la carga de Yahveh?» les dirás: «Vosotros sois la carga, y voy a dejaros en el suelo - oráculo de Yahveh -».
34 Et si un prophète, un prêtre ou un homme du peuple dit: “Fardeau de Yahvé”, je punirai l’homme et sa famille.34 Y el profeta, el sacerdote o cualquiera que dijere: «Una carga de Yahveh», yo me las entenderé con él y con su casa.
35 Voici comment vous parlerez entre vous, entre compagnons: “Qu’a répondu Yahvé, qu’a dit Yahvé?”35 Así os diréis cada uno a su prójimo, y cada uno a su hermano: «¿Qué ha respondido Yahveh?, ¿qué ha dicho Yahveh?»
36 Mais ne répétez pas l’expression: “Fardeau de Yahvé” car elle pourrait devenir pesante pour celui qui l’emploie. (Car vous déformez les paroles du Dieu vivant, Yahvé Sabaot, notre Dieu.)36 Pero de eso de la «carga de Yahveh» no os acordaréis más, porque tal carga sería para cada uno su propia palabra. Porque trastornáis las palabras del Dios vivo, Yahveh Sebaot nuestro Dios.
37 Voici ce que tu diras au prophète: “Que t’a répondu Yahvé, qu’a dit Yahvé?”37 Así diréis al profeta: «¿Qué te ha respondido Yahveh?, ¿qué ha dicho Yahveh?»
38 Sinon Yahvé vous dira ceci: Puisque vous prononcez ce mot “Fardeau de Yahvé” alors que je vous ai fait dire de ne plus le prononcer,38 Pero como habléis de «carga de Yahveh», entonces así dice Yahveh: «Por haber dicho eso de carga de Yahveh por más que os avisé que no dijerais carga de Yahveh,
39 je vous oublierai complètement et je vous rejetterai loin de moi, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères.39 por lo mismo, he aquí que yo os levanto en alto y os dejo caer a vosotros y a la ciudad que os di a vosotros y a vuestros padres.
40 Je ferai venir sur vous une humiliation qui restera, une honte que jamais l’on n’oubliera.40 Y os pondré encima oprobio eterno y baldón eterno que no será olvidado».