Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 12


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Tu es trop juste, Yahvé, pour que je discute avec toi, et pourtant, c’est bien de justice que je veux parler avec toi: pourquoi les méchants ont-ils de la chance, pourquoi tous ces traîtres sont-ils heureux?1 Thou indeed, O Lord, art just, if I plead with thee, but yet I will speak what is just to thee: Why doth the way of the wicked prosper: why is it well with all them that transgress, and do wickedly?
2 Tu les plantes et ils prennent racines, ils se portent bien et réussissent. Ils ont ton nom sur les lèvres alors que leur cœur est loin de toi.2 Thou hast planted them, and they have taken root: they prosper and bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.
3 Mais moi, Yahvé, tu me connais, tu me vois. Mon cœur, si près de toi, n’a rien de caché pour toi. Enlève-les donc comme des brebis pour la boucherie et marque-les pour le jour du massacre.3 And thou, O Lord, hast known me, thou hast seen me, and proved my heart with thee: gather them together as sheep for a sacrifice, and prepare them for the day of slaughter.
4 Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, avec cette herbe toute desséchée dans les campagnes? Les bêtes et les oiseaux ont péri à cause de la méchanceté des habitants de ce pays, et ils disent encore: “Dieu ne voit pas notre conduite.”4 How long shall the land mourn, and the herb of every field wither for the wickedness of them that dwell therein? The beasts and the birds are consumed: because they have said: He shall not see our last end.
5 “Si cela te fatigue de courir avec les coureurs, pourras-tu t’aligner avec les chevaux? Si tu n’es pas en sécurité dans un pays paisible, que feras-tu dans les fourrés du Jourdain?5 If thou hast wearied with running with footmen, how canst thou contend with horses? and if thou hast been secure in a land of peace, what wilt thou do in the swelling of the Jordan?
6 “Tes frères eux-mêmes et la famille de ton père sont faux avec toi, ils te critiquent ouvertement par derrière; ne te fie pas à leurs bonnes paroles.”6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have fought against thee, and have cried after thee with full voice: believe them not when they speak good things to thee.
7 J’ai quitté ma maison, j’ai abandonné mon héritage, j’ai livré ce que j’aimais entre les mains de mes ennemis.7 I have forsaken my house, I have left my inheritance: I have given my dear soul into the land of her enemies.
8 Les miens sont devenus pour moi comme un lion dans la forêt, ils ont élevé la voix contre moi, et moi je les ai détestés.8 My inheritance is become to me as a lion in the wood: is hath cried out against me, therefore have I hated it.
9 Mon peuple serait-il devenu comme un vautour au vilain plumage, que tous les autres vautours fondent sur lui? Venez, rassemblez-vous, bêtes sauvages, accourez toutes au festin!9 Is my inheritance to me as a speckled bird? Is it as a bird died throughout? come ye, assemble yourselves, all the beasts of the earth, make haste to devour.
10 Des bergers nombreux ont saccagé ma vigne, ils ont piétiné mon domaine, ils ont changé la parcelle que j’aimais en une terre inculte et désolée.10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot: they have changed my delightful portion into a desolate wilderness.
11 Ils en ont fait un terrain saccagé, il est en deuil, en friches sous mes yeux; tout le pays a été dévasté et personne ne s’en préoccupe.11 They have laid it waste, and it hath mourned for me. With desolation is all the land made desolate; because there is none that considereth in the heart.
12 Les pillards ont escaladé toutes les collines déboisées du désert. Voici que l’épée de Yahvé dévore, d’une extrémité à l’autre du pays: il n’y a de paix pour personne.12 The spoilers are come upon all the ways of the wilderness, for the sword of the Lord shall devour from one end of the land to the other end thereof: there is no peace for all flesh.
13 Ils ont semé du blé et moissonné des épines, ils se sont épuisés sans aucun résultat. Ils ont honte de ce qu’ils ont récolté, car la colère de Yahvé a sévi.13 They have sown wheat, and reaped thorns: they have received an inheritance, and it shall not profit them: you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce wrath of the Lord.
14 Voici ce que dit Yahvé: “Tous mes méchants voisins ont porté la main sur l’héritage que j’avais donné à mon peuple Israël, mais je les arracherai eux-mêmes de sur leur terre lorsque je reprendrai de chez eux les gens de Juda.14 Thus saith the Lord against all my wicked neighbors, that touch the inheritance that I have shared out to my people Israel: Behold I will pluck them out of their land, and I will pluck the house of Juda out of the midst of them.
15 Je les déracinerai, mais ensuite j’aurai pitié d’eux et je les ramènerai chacun dans son héritage, chacun dans son pays.15 And when I shall have plucked them out, I will return, and have mercy on them: and I will bring them back, every man to his inheritance, and every man to his land.
16 Et s’ils veulent apprendre les normes de mon peuple, s’ils jurent par mon nom en disant: “Yahvé est vivant” - tout comme eux-mêmes ont appris à mon peuple à jurer par Baal, - alors je les établirai au milieu de mon peuple.16 And it shall come to pass, if they will be taught, and will learn the ways of my people, to swear by my name: The Lord liveth, as they have taught my people to swear by baal: that they shall be built up in the midst of my people.
17 Mais si une nation ne m’écoute pas, je l’arracherai et je la détruirai - parole de Yahvé.17 But if they will not hear, I will utterly pluck out and destroy that nation, saith the Lord.