Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lévitique 23


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.1 Almighty Lord, God of Israel, a soul in anguish, a troubled heart now cries to you:
2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.2 Listen and have pity, Lord, for we have sinned before you.
3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.3 You sit enthroned for ever, while we are perishing for ever.
4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.4 Almighty Lord, God of Israel, hear the prayer of the dead of Israel, of the children of those who havesinned against you and have not listened to the voice of the Lord their God; hence the disasters which dog us.
5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,5 Do not cal to mind the misdeeds of our ancestors, but remember instead your power and your name.
6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.6 You are indeed the Lord our God and we wil praise you, Lord,
7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.7 since you have put respect for you in our hearts to encourage us to cal on your name. We long topraise you in our exile, for we have rid our hearts of the wickedness of our ancestors who sinned against you.
8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.8 Look, today we are still in exile where you have scattered us as something contemptible, accursed,condemned, for al the misdeeds of our ancestors who had abandoned the Lord our God.
9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.9 Listen, Israel, to commands that bring life; hear, and learn what knowledge means.
10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?10 Why, Israel, why are you in the country of your enemies, growing older and older in an alien land,
11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?11 defiling yourselves with the dead, reckoned with those who go to Sheol?
12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.12 It is because you have forsaken the fountain of wisdom!
13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.13 Had you walked in the way of God, you would be living in peace for ever.
14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.14 Learn where knowledge is, where strength, where understanding, and so learn where length of days is,where life, where the light of the eyes and where peace.
15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?15 But who has found out where she lives, who has entered her treasure house?
16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,16 Where now are the leaders of the nations and those who ruled even the beasts of earth,
17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?17 those who sported with the birds of heaven, those who accumulated silver and gold on which alpeople rely, and whose possessions had no end,
18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.18 those who worked so carefully in silver -but of whose works no trace is to be found?
19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.19 They have vanished, gone down to Sheol. Others have risen to their places,
20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.20 more recent generations have seen the day and peopled the earth in their turn, but the way ofknowledge they have not found;
21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.21 they have not recognised the paths she treads. Nor have their children had any grasp of her, remainingfar from her way.
22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.22 Nothing has been heard of her in Canaan, nothing has been seen of her in Teman;
23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.23 the children of Hagar in search of worldly wisdom, the merchants of Midian and Teman, the tale-spinners and the philosophers have none of them found the way to wisdom or remembered the paths shetreads.
24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,24 How great, Israel, is the house of God, how wide his domain,
25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!25 immeasurably wide, infinitely lofty!
26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.26 In it were born the giants, famous from the beginning, immensely tal , expert in war;
27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.27 God's choice did not fall on these, he did not show them the way of knowledge;
28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.28 they perished for lack of wisdom, perished by their own folly.
29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?29 Who has ever climbed the sky and seized her to bring her down from the clouds?
30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?30 Who has ever crossed the ocean and found her to bring her back in exchange for the finest gold?
31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.31 No one can learn the way to her, no one can understand the path she treads.
32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.32 But the One who knows al discovers her, he has grasped her with his own intel ect, he has set theearth firm for evermore and filled it with four-footed beasts,
33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.33 he sends the light -- and it goes, he recal s it -- and trembling it obeys;
34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.34 the stars shine joyful y at their posts;
35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!35 when he cal s them, they answer, 'Here we are'; they shine to delight their Creator.
36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.36 It is he who is our God, no other can compare with him.
37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.37 He has uncovered the whole way of knowledge and shown it to his servant Jacob, to Israel his wel -beloved;
38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.38 only then did she appear on earth and live among human beings.