Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 7


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Voici ce qui arriva au temps d’Akaz fils de Yotam, fils d’Ozias roi de Juda: Razone, roi d’Aram, et Pékah, fils de Rémalyas, roi d’Israël, s’avancèrent sur Jérusalem pour l’attaquer, mais ils ne purent s’en emparer.1 Et factum est in diebus Achaz filii Ioatham filii Oziae regis Iu dae,ascendit Rasin rex Syriae et Phacee filius Romeliae rex Israel in Ierusalem adproeliandum contra eam; et non potuerunt debellare eam.
2 On apporta la nouvelle au palais de David: “Aram a installé son camp sur le territoire d’Éphraïm.” Alors le cœur du roi et le cœur du peuple commencèrent à s’agiter, comme sous le vent s’agitent les arbres de la forêt.2 Et nuntiaverunt domuiDavid dicentes: “ Requievit Syria super Ephraim ”. Et commotum est cor eiuset cor populi eius, sicut moventur ligna silvarum a facie venti.
3 Yahvé dit alors à Isaïe: “Sors avec ton fils Chéar-Yachoub à la rencontre d’Akaz; il est près de l’extrémité du canal de la piscine supérieure, sur le chemin du Champ-du-Foulon.3 Et dixitDominus ad Isaiam: “ Egredere in occursum Achaz, tu et Seariasub (id estReliquiae revertentur) filius tuus, ad extremum aquaeductus piscinae superiorisin viam agri fullonis;
4 Tu lui diras ceci: Reste donc calme! N’aie pas peur et ne tremble pas devant ces deux braises fumantes; qu’est-ce que la fureur de Razone roi d’Aram, et celle du fils de Rémalyas?4 et dices ad eum: Vide, ut sileas; noli timere, et cortuum ne formidet a duabus caudis titionum fumigantium istorum, ob ardorem iraeRasin et Syriae et filii Romeliae,
5 “Aram, Éphraïm et le fils de Rémalyas ont bien décidé ta perte, ils ont dit:5 eo quod consilium malum inierit contra teSyria, Ephraim et filius Romeliae dicentes:
6 Attaquons Juda, jetons-y la panique; nous le détruirons et nous y installerons comme roi le fils de Tabéel.6 “Ascendamus ad Iudam et terroreminiciamus ei et avellamus eum ad nos et ponamus regem in medio eius filiumTabeel” ”.
7 Mais voici que le Seigneur Yahvé a parlé; il a dit: Cela ne se réalisera pas, cela ne sera pas!7 Haec dicit Dominus Deus:
“ Non stabit et non erit!
8 “Car Damas n’est que la capitale d’Aram et Razone n’est que le chef de Damas. (Eh bien, encore 65 ans, et Éphraïm aura cessé d’être un peuple)8 Caput enim Syriae Damascus,
et caput Damasci Rasin;
et adhuc sexaginta et quinque anni
et desinet Ephraim esse populus;
9 Samarie n’est que la capitale d’Éphraïm, et le fils de Rémalyas n’est que la tête de Samarie. Mais si vous ne croyez pas, vous ne tiendrez pas.”9 et caput Ephraim Samaria,
et caput Samariae filius Romeliae.
Si non credideritis, non permanebitis ”.
10 De nouveau il y eut une parole de Yahvé pour Akaz:10 Et adiecit Dominus loqui ad Achaz dicens:
11 “Demande un signe à Yahvé ton Dieu, jusque dans le monde d’en bas si tu veux, ou bien là-haut dans le ciel.”11 “ Pete tibi signum a DominoDeo tuo in profundum inferni sive in excelsum supra ”.
12 Akaz répondit: “Je ne demanderai rien, je ne mettrai pas Yahvé à l’épreuve.”12 Et dixit Achaz: “Non petam et non tentabo Dominum ”.
13 Alors le prophète lui dit: “Écoutez, maison de David! Il ne vous suffit donc pas de fatiguer tout le monde, voulez-vous aussi fatiguer mon Dieu?13 Et dixit: “ Audite ergo, domus David;numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo?
14 “Eh bien, le Seigneur lui-même va vous donner un signe. Voici: La jeune femme est enceinte, elle enfante un fils et lui donne ce nom: Emmanuel, “Dieu-avec-nous”.14 Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum. Ecce, virgo concipiet et parietfilium et vocabit nomen eius Emmanuel;
15 “L’enfant se nourrira de lait caillé et de miel jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien.15 butyrum et mel comedet, ut ipse sciatreprobare malum et eligere bonum.
16 Car avant que l’enfant ne sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.16 Quia antequam sciat puer reprobare malum eteligere bonum, desolabitur terra, cuius tu formidas duos reges;
17 Et pour toi, pour ton peuple et la maison de ton père, Yahvé fera venir des temps tellement désastreux qu’il n’y en a pas eu de semblables depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de Juda.”17 adducetDominus super te et super populum tuum et super domum patris tui dies, qui nonvenerunt a diebus separationis Ephraim a Iuda, regem Assyriorum ”.
18 Oui, en ces jours-là, Yahvé sifflera, et des canaux d’Égypte viendront les mouches, de l’Assyrie, les abeilles.18 Et erit in die illa:
sibilabit Dominus muscae,
quae est in extremo fluminum Aegypti,
et api, quae est in terra Assur;
19 Toutes elles viendront et se poseront dans les ravins des torrents et dans les fentes des rochers, sur tous les petits arbres et sur tous les cours d’eaux.19 et venient et requiescent omnes
in vallibus praeruptis
et in cavernis petrarum
et in omnibus frutetis
et in omnibus pascuis.
20 Le Seigneur en ce jour-là, prendra un rasoir au-delà du Fleuve: (c’est le roi d’Assyrie.) Le rasoir enlèvera les cheveux, les poils des jambes et la barbe.20 In die illa radet Dominus
in novacula conducta e regione trans flumen
C in rege Assyriorum C
caput et pilos pedum
et barbam quoque abradet.
21 Ce jour-là chacun élèvera une vache et deux brebis;21 Et erit in die illa:
nutriet homo vitulam et duas oves
22 cela fera beaucoup de lait et tous ceux qui seront laissés dans le pays, se nourriront de crème et de miel.22 et prae ubertate lactis
comedet butyrum;
butyrum enim et mel manducabit omnis,
qui relictus fuerit in medio terrae.
23 En ce jour-là, dans un vignoble de mille pieds de vigne d’une valeur de mille pièces d’argent, on ne trouvera plus que ronces et épines.23 Et erit in die illa:
omnis locus, ubi fuerint mille vites mille argenteis,
spinae et vepres erunt.
24 On y entrera avec l’arc et les flèches car le pays ne sera plus que ronces et épines.24 Cum sagittis et arcu ingredientur illuc,
vepres enim et spinae erit universa terra.
25 Par crainte des ronces et des épines, on n’amènera plus la charrue sur les collines qui étaient cultivées. On y lâchera les bœufs et les brebis les piétineront.”25 Et in omnes montes, qui in sarculo sarriebantur,
nemo veniet prae terrore spinarum et veprium,
et erit in pascua bovis et in conculcationem pecoris.