Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 34


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Approchez-vous, nations, pour entendre, et vous peuples, soyez attentifs! Que le monde et ses habitants, que tout ce qui vit sur terre écoute!1 Acercaos, naciones, a oír, atended, pueblos; oiga la tierra y cuanto hay en ella, el orbe y cuanto en él brota,
2 Oui, la colère de Yahvé gronde contre les nations, et sa fureur contre toute leur armée. Il leur a jeté la malédiction et les a livrées au massacre.2 que ira tiene Yahveh contra todas las naciones, y cólera contra todas sus mesnadas. Las ha anatematizado, las ha entregado a la matanza.
3 Les morts sont restés à la rue: on sent la puanteur de leurs cadavres, les montagnes ruissellent de sang,3 Sus heridos yacen tirados, de sus cadáveres sube el hedor, y sus montes chorrean sangre;
4 l’armée entière des astres se défait, les cieux sont roulés comme un livre; leur armée tombe, comme font les feuilles de la vigne, comme tombent celles du figuier.4 se esfuma todo el ejército de los cielos. Se enrollan como un libro los cielos, y todo su ejército palidece como palidece el sarmiento de la cepa, como una hoja mustia de higuera.
5 “Mon épée s’est enivrée dans les cieux, et maintenant elle descend pour châtier Édom, le peuple voué à l’anathème.”5 Porque se ha emborrachado en los cielos mi espada; ya desciende sobre Edom y sobre el pueblo de mi anatema para hacer justicia.
6 L’épée de Yahvé s’est remplie de sang, elle ruisselle de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des rognons de bélier. Yahvé invite aujourd’hui à Bosra pour un sacrifice, c’est le grand massacre du pays d’Édom.6 La espada de Yahveh está llena de sangre, engrasada de sebo, de sangre de carneros y machos cabríos, de sebo de riñones de carneros, porque tiene Yahveh un sacrificio en Bosrá, y gran matanza en Edom.
7 Aujourd’hui tombent les taureaux de leur peuple, leurs bœufs et leurs veaux gras, et la terre ruisselle de sang, la poussière du sol est imprégnée de graisse;7 En vez de búfalos caerán pueblos, y en vez de toros un pueblo de valientes. Se emborrachará su tierra con sangre, y su polvo será engrasado de sebo.
8 c’est un jour de vengeance pour Yahvé, c’est l’année de revanche dans les luttes de Sion.8 Porque es día de venganza para Yahveh, año de desquite del defensor de Sión.
9 Leurs torrents se changent en résine, la poussière devient du soufre, leur terre est changée en bitume.9 Se convertirán sus torrentes en pez, su polvo en azufre, y se hará su tierra pez ardiente.
10 Ce pays brûlera nuit et jour, et sa fumée montera éternellement. Il sera aride à jamais, nul n’y passera.10 Ni de noche ni de día se apagará, por siempre subirá el humo de ella. De generación en generación quedará arruinada, y nunca jamás habrá quien pase por ella.
11 Le pélican et le hérisson l’habiteront, la chouette et le corbeau y feront leur nid; le Seigneur tirera le cordeau pour la niveler et son niveau ne laissera que le vide.11 La heredarán el pelícano y el erizo, el ibis y el cuervo residirán en ella. Tenderá Yahveh sobre ella la plomada del caos y el nivel del vacío.
12 Les boucs y habiteront. Il n’y aura plus de chefs pour élire un roi, car ses princes ne seront plus.12 Los sátiros habitarán en ella, ya no habrá en ella nobles que proclamen la realeza, y todos sus príncipes serán aniquilados.
13 Les épines pousseront dans ses palais, les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera le repaire des chacals et le domaine des autruches.13 En sus alcázares crecerán espinos, ortigas y cardos en sus fortalezas; será morada de chacales y dominio de avestruces.
14 Les chats sauvages y rencontreront les chacals, et les démons à tête de bouc se répondront l’un à l’autre. Lilit, le mauvais génie des nuits, y aura son gîte pour y prendre son repos.14 Los gatos salvajes se juntarán con hienas y un sátiro llamará al otro; también allí reposará Lilit y en él encontrará descanso.
15 Le serpent y fera son nid et pondra ses œufs, dans l’ombre il les couvera et les fera éclore. Les vautours s’y rassembleront et seront entre eux.15 Allí anidará la víbora, pondrá, incubará y hará salir del huevo. También allí se juntarán los buitres.
16 Cherchez donc dans le livre de Yahvé et lisez: Pas un d’eux ne manquera, car c’est sa bouche qui a donné l’ordre et son esprit les rassemblera.16 Buscad el libro de Yahveh y leed; no faltará ninguno de ellos, ninguno de ellos echará en falta a otro. Pues su misma boca lo ha ordenado y su mismo espíritu los junta.
17 Il tirera au sort, pour chacun d’eux, sa part; de sa main, il partagera le pays au cordeau, et ils le possèderont pour toujours, ils l’habiteront de génération en génération.17 Es él mismo el que los echa a suertes, con su mano les reparte el país a cordel; lo poseerán por siempre y morarán en él de generación en generación.