Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 33


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Malheur à toi, pillard qui n’a pas été pillé, traître qui n’a pas été trahi! Quand tu auras fini de piller, tu seras pillé, quand tu auras bien trahi, tu seras trahi.1 Vae, qui praedaris, cum nemo te praedatus sit;
qui devastas, cum nemo te devastaverit!
Cum consummaveris depraedationem, depraedaberis;
cum perfeceris devastationem, te devastabunt.
2 Mais toi, Yahvé, aie pitié de nous, c’est en toi que nous espérons. Sois notre force chaque matin, notre sauveur au jour de la détresse.2 Domine, miserere nostri,
te enim exspectavimus;
esto brachium nostrum in mane
et salus nostra in tempore tribulationis.
3 Au son de ta voix les peuples s’enfuient, tu te lèves et les nations se dispersent.3 A voce fragoris fugerunt populi,
ab exaltatione tua dispersae sunt gentes.
4 Votre butin, ô nations, sera ramassé tout comme fait la sauterelle; comme un nuage de sauterelles on se jettera dessus.4 Et congregabuntur spolia, sicut colligitur bruchus;
sicut discurrunt locustae, ad ea discurritur.
5 Yahvé est élevé: il siège dans les hauteurs, lui qui comble Sion de justice et de droiture.5 Sublimis est Dominus, quoniam habitat in excelso;
implet Sion iudicio et iustitia.
6 Il assure en tout temps ta sécurité: sagesse et connaissance sont la richesse qui sauve, la crainte de Yahvé sera ton trésor.6 Et erit firmitas in temporibus tuis;
divitiae salutis sapientia et scientia:
timor Domini ipse est thesaurus eius.
7 Comme on se lamente en Ariel dans les rues! les messagers de paix pleurent amèrement,7 Ecce praecones clamabunt foris,
angeli pacis amare flebunt.
8 les routes sont désertes, plus de passants sur les chemins. On n’a pas respecté l’alliance, on a méprisé les témoins, on n’a même pas été correct.8 Dissipatae sunt viae, cessavit transiens per semitam;
irritum fecit pactum,
reiecit testes,
non reputavit homines.
9 La terre est en deuil, elle est épuisée; le Liban se cache le visage et se dessèche, Saron est devenu comme une steppe, Bashan et le Carmel tremblent.9 Luget et elanguescit terra,
confusus est Libanus et obsorduit,
et factus est Saron sicut desertum,
et exaruerunt Basan et Carmelus.
10 Maintenant, dit Yahvé, je me lève, maintenant je me dresse de toute ma hauteur.10 “ Nunc consurgam, dicit Dominus,
nunc exaltabor, nunc sublevabor.
11 Vous avez conçu du foin, vous enfanterez de la paille, et mon souffle vous dévorera comme le feu.11 Concipietis fenum, parietis stipulam;
spiritus meus ut ignis vorabit vos.
12 Les peuples seront brûlés, calcinés, dévorés par le feu comme des épines coupées.12 Et erunt populi fornaces calcis:
spinae congregatae igne comburentur.
13 Vous qui êtes au loin, sachez ce que j’ai fait, vous qui êtes tout près, mesurez ma puissance.13 Audite, qui longe estis, quae fecerim,
et cognoscite, vicini, fortitudinem meam ”.
14 Dans Sion les pécheurs ont tremblé, les hypocrites ont été pris de panique. “Qui de nous tiendra dans ce feu dévorant? Qui pourra séjourner, sans fin, dans un brasier?”14 Conterriti sunt in Sion peccatores,
possedit tremor impios.
Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante?
Quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis?
15 Celui qui marche dans la justice et qui dit la vérité, celui qui refuse les profits malhonnêtes, qui refuse de se laisser acheter, qui ne veut pas entendre parler de violence, et ne regarde pas les moyens de mal faire.15 Qui ambulat in iustitiis et loquitur aequitates,
qui reicit lucra ex rapinis
et excutit manus suas, ne munera accipiat,
qui obturat aures suas, ne audiat sanguinem,
et claudit oculos suos, ne videat malum:
16 Celui-là habitera sur les hauteurs, une roche inaccessible sera son refuge, le pain lui sera donné, son eau lui sera assurée.16 iste in excelsis habitabit,
munimenta saxorum refugium eius;
panis ei datus est, aquae eius fideles sunt.
17 Tes yeux contempleront un roi dans sa splendeur, ils verront le pays élargi sans limites.17 Regem in decore suo videbunt oculi tui,
cernent terram longinquam.
18 Alors tu te souviendras de tes terreurs: “Où est le contremaître, où est l’homme des impôts, celui qui réquisitionnait les jeunes?”18 Cor tuum cum timore inquiret:
“ Ubi est scriba? Ubi ponderator?
Ubi computator turrium? ”.
19 Tu ne verras plus le peuple arrogant, au langage impossible à comprendre, le peuple dont les mots font rire et n’ont pas de sens.”19 Populum impudentem non videbis,
populum profundi sermonis, ininterpretabilis,
linguae barbarae absque intellegentia.
20 Contemple Sion, la ville de nos fêtes, regarde de tous tes yeux Jérusalem, l’oasis de paix, la tente qui ne sera pas déplacée. Jamais ses pieux ne seront arrachés, nulle de ses cordes ne sera rompue.20 Respice Sion civitatem sollemnitatum nostrarum!
Oculi tui videbunt Ierusalem,
habitationem securam,
tabernaculum quod nequaquam transferri poterit;
nec auferentur clavi eius in sempiternum,
et omnes funiculi eius non rumpentur.
21 Yahvé est là, plus magnifique pour nous que les fleuves et les larges canaux. Navires à rames et vaisseaux puissants n’y passeront pas,21 Quia ibi potens Dominus pro nobis
loco fluviorum, rivorum late patentium;
non transibit ibi navis remigum,
neque navis magna transgredietur eum.
22 mais Yahvé nous gouverne, il nous donne ses lois; Yahvé est notre roi, c’est lui qui nous sauve. 24b Le peuple qui habite ici est pardonné de son péché.22 Dominus enim iudex noster, Dominus legifer noster,
Dominus rex noster: ipse salvabit nos.
23 (Tes cordes ont lâché, tes mâts ne sont plus maintenus et le drapeau n’a pas été hissé; on s’est alors partagé un immense butin, les boiteux eux-mêmes se sont jetés dessus23 Laxati sunt funiculi tui
nec sustinent malum suum,
ut dilatare velum non queant.
Tunc divident caeci praedam multam;
claudi diripient rapinam.
24 et personne n’a dit ce jour-là: “Je suis malade”.)24 Nec dicet incola: “ Elangui ”.
Populus, qui habitat in ea,
auferetur ab eo iniquitas.