Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 28


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Malheur à cette ville, prétentieuse couronne des ivrognes d’Éphraïm, splendide parure aux fleurs fanées sur le haut d’une riche vallée: ils sont tous là à cuver leur vin!1 Guai alla corona superba degli ubriachi di Èfraim,
al fiore caduco, suo splendido ornamento,
che domina la fertile valle, o storditi dal vino!
2 Un homme fort et puissant, envoyé par le Seigneur, la jette à terre de sa main, comme un orage de grêle, une tempête désastreuse, comme l’inondation des eaux déchaînées.2 Ecco, inviato dal Signore, un uomo potente e forte,
come nembo di grandine, come turbine rovinoso,
come nembo di acque torrenziali e impetuose,
getta tutto a terra con violenza.
3 Elle sera piétinée, la prétentieuse couronne des ivrognes d’Éphraïm.3 Dai piedi verrà calpestata
la corona degli ubriachi di Èfraim.
4 Leur splendide parure aux fleurs fanées sur le haut d’une riche vallée sera comme une figue mûre avant l’été: celui qui la voit la cueille et la mange.4 E avverrà al fiore caduco del suo splendido ornamento,
che domina la valle fertile,
come a un fico primaticcio prima dell'estate:
uno lo vede, lo coglie e lo mangia appena lo ha in mano.
5 En ce jour-là, Yahvé Sabaot sera pour le reste de son peuple une parure splendide, un bijou magnifique.5 In quel giorno sarà il Signore degli eserciti
una corona di gloria, uno splendido diadema
per il resto del suo popolo,
6 Il se fera esprit de justice pour celui qui siège au tribunal; il se fera vaillance pour ceux qui défendent les portes de la ville.6 ispiratore di giustizia per chi siede in tribunale,
forza per chi respinge l'assalto alla porta.

7 Eux aussi divaguent sous l’effet du vin, la liqueur les fait tituber, prêtres et prophètes sont sous le coup de la boisson. Le vin les égare, la liqueur trouble leurs sens, ils divaguent dans leurs visions, ils bredouillent leurs sentences.7 Anche costoro barcollano per il vino,
vanno fuori strada per le bevande inebrianti.
Sacerdoti e profeti barcollano
per la bevanda inebriante,
affogano nel vino;
vanno fuori strada per le bevande inebrianti,
s'ingannano mentre hanno visioni,
dondolano quando fanno da giudici.
8 Sur toutes les tables des vomissements, plus un endroit propre!8 Tutte le tavole sono piene di fetido vomito;
non c'è un posto pulito.
9 “Qui prétend-il enseigner? Des enfants à peine sevrés? Des petits bébés? Qui veut-il instruire? Ce n’est que:9 "A chi vuole insegnare la scienza?
A chi vuole spiegare il discorso?
Ai bambini divezzati, appena staccati dal seno?
10 Si tu comprends, tant mieux, si tu ne sais pas, tant pis!”10 Sì: precetto su precetto, precetto su precetto,
norma su norma, norma su norma,
un po' qui, un po' là".
11 Eh bien, oui, c’est avec des mots qui font rire, c’est avec une langue étrangère que Yahvé parlera à ce peuple.11 Con labbra balbettanti e in lingua straniera
parlerà a questo popolo
12 Il leur avait dit: “C’est ici le repos, laissez se reposer celui qui est fatigué, c’est le temps de la pause.” Mais ils n’ont pas voulu entendre.12 colui che aveva detto loro:
"Ecco il riposo! Fate riposare lo stanco.
Ecco il sollievo!". Ma non vollero udire.
13 C’est pourquoi la parole de Yahvé sera pour eux: Si tu comprends, tant mieux, si tu ne sais pas, tant pis! si bien qu’ils marcheront et tomberont à la renverse. Ils se briseront les os, ils tomberont dans le piège et ils seront pris.13 E sarà per loro la parola del Signore:
"precetto su precetto, precetto su precetto,
norma su norma, norma su norma,
un po' qui, un po' là",
perché camminando cadano all'indietro,
si producano fratture, siano presi e fatti prigionieri.

14 Écoutez donc la parole de Yahvé, gouvernants de ce peuple de Jérusalem, vous qui vous moquez du monde!14 Perciò ascoltate la parola del Signore,
uomini arroganti,
signori di questo popolo
che sta in Gerusalemme:
15 Vous dites: “Nous avons un pacte avec la Mort, un contrat avec le séjour des morts, le flot destructeur passera sans nous emporter, car nous avons fait du mensonge notre refuge, nous nous cacherons derrière des paravents!”15 "Voi dite: Abbiamo concluso
un'alleanza con la morte,
e con gli inferi
abbiamo fatto lega;
il flagello del distruttore, quando passerà,
non ci raggiungerà;
perché ci siamo fatti della menzogna un rifugio
e nella falsità ci siamo nascosti".
16 Eh bien, voici ce que dit le Seigneur Yahvé: “Regardez, je pose une pierre en Sion, une pierre de granit, une pierre d’angle, une pierre de valeur, une fondation bien posée: qui s’appuie sur elle ne sera pas déçu.16 Dice il Signore Dio:
"Ecco io pongo una pietra in Sion,
una pietra scelta,
angolare, preziosa, saldamente fondata:
chi crede non vacillerà.
17 Je ferai que le droit soit la mesure, et la justice, le fil à plomb. La grêle balaiera le refuge illusoire, et les eaux emporteront votre abri.17 Io porrò il diritto come misura
e la giustizia come una livella.
La grandine spazzerà via il vostro rifugio fallace,
le acque travolgeranno il vostro riparo.
18 Votre pacte avec la mort sera rompu, votre contrat avec le séjour des morts ne tiendra pas; le flot destructeur passera et vous emportera.18 Sarà cancellata la vostra alleanza con la morte;
la vostra lega con gli inferi non reggerà.
Quando passerà il flagello del distruttore,
voi sarete la massa da lui calpestata.
19 Chaque fois qu’il passera, il vous saisira, matin après matin, de jour comme de nuit, et si vous captez quelque message, vous n’y lirez que l’épouvante.19 Ogni volta che passerà,
vi prenderà,
poiché passerà ogni mattino,
giorno e notte.
E solo il terrore farà capire il discorso".
20 “Le lit sera trop court pour s’y allonger la couverture trop étroite pour s’y enrouler.”20 Troppo corto sarà il letto per distendervisi,
troppo stretta la coperta per avvolgervisi.
21 Comme au Mont-des-Brèches, Yahvé surgira, il s’excitera comme au val de Gabaon pour mener à bien son œuvre, une œuvre étrange, pour faire son travail, un travail étonnant!21 Poiché come sul monte Perasìm
si leverà il Signore;
come nella valle di Gàbaon si adirerà
per compiere l'opera, la sua opera singolare,
e per eseguire il lavoro, il suo lavoro inconsueto.
22 Vous donc, cessez de vous moquer, de peur qu’on ne resserre vos liens. Sachez-le: Destruction totale et pour tout le pays, voilà ce que j’ai entendu de Yahvé Sabaot.22 Ora cessate di agire con arroganza
perché non si stringano di più le vostre catene,
perché un decreto di rovina io ho udito,
da parte del Signore, Dio degli eserciti,
riguardo a tutta la terra.

23 Ouvrez vos oreilles, entendez ma voix, faites attention, écoutez ce que je dis.23 Porgete l'orecchio e ascoltate la mia voce,
fate attenzione e sentite le mie parole.
24 Le paysan passe-t-il tout le jour à labourer, à retourner et travailler sa terre?24 Ara forse tutti i giorni l'aratore,
rompe e sarchia la terra?
25 Mais non: sitôt préparé son champ, il sème les épices et répand le cumin. Il met le blé, le millet et l’orge, et sur les bords le seigle.25 Forse non ne spiana la superficie,
non vi semina l'anèto e non vi sparge il cumino?
E non vi pone grano e orzo
e spelta lungo i confini?
26 Son Dieu l’a enseigné, lui a donné cette règle.26 E la sua perizia rispetto alla regola
gliela insegna il suo Dio.
27 On n’écrasera pas les épices sous le traîneau, on ne passera pas les roues du chariot sur le cumin, mais on bat les épices avec un bâton, et le cumin avec un fléau.27 Certo, l'anèto non si batte con il tribbio,
né si fa girare sul cumino il rullo,
ma con una bacchetta si batte l'anèto
e con la verga il cumino.
28 Quand on bat le blé on n’insiste pas trop, on fait passer l’attelage et les roues du chariot, mais on ne l’écrase pas.28 Il frumento vien forse schiacciato?
Certo, non lo si pesta senza fine,
ma vi si spinge sopra il rullo
e gli zoccoli delle bestie senza schiacciarlo.
29 Tout cela vient de Yahvé Sabaot, il prévoit, et c’est merveilleux, il agit, et ce sont de grandes choses.29 Anche questo proviene
dal Signore degli eserciti:
egli si mostra mirabile nel consiglio,grande nella sapienza.