1 Voici le jugement sur Babylone qui fut révélé à Isaïe fils d’Amos. | 1 משא בבל אשר חזה ישעיהו בן אמוץ |
2 Dressez un signal sur une montagne pelée, poussez des cris pour les appeler, faites des signes de la main pour qu’ils entrent par la porte des Princes! | 2 על הר נשפה שאו נס הרימו קול להם הניפו יד ויבאו פתחי נדיבים |
3 J’ai tout juste donné des ordres à mes Saints; j’appelle aussi mes guerriers joyeux et fiers, au service de ma colère. | 3 אני צויתי למקדשי גם קראתי גבורי לאפי עליזי גאותי |
4 Sur les montagnes on entend une foule, on dirait un peuple nombreux; c’est un vacarme de royaumes, de nations qui se rassemblent; Yahvé Sabaot passe en revue son armée. | 4 קול המון בהרים דמות עם רב קול שאון ממלכות גוים נאספים יהוה צבאות מפקד צבא מלחמה |
5 Ils arrivent d’un pays lointain, des extrémités du ciel; Yahvé et les instruments de sa colère viennent ravager toute la terre. | 5 באים מארץ מרחק מקצה השמים יהוה וכלי זעמו לחבל כל הארץ |
6 Poussez des hurlements, car le jour de Yahvé est proche! Il arrive comme les dévastations du Dieu des Steppes. | 6 הילילו כי קרוב יום יהוה כשד משדי יבוא |
7 C’est pourquoi toutes les nations sont prises de panique, tout homme perd courage. | 7 על כן כל ידים תרפינה וכל לבב אנוש ימס |
8 Ils sont épouvantés, pris de crampes et de douleurs; ils se tordent comme la femme qui accouche. Ils se regardent l’un l’autre, la peur se lit sur leur visage en feu. | 8 ונבהלו צירים וחבלים יאחזון כיולדה יחילון איש אל רעהו יתמהו פני להבים פניהם |
9 Car voici venu le jour de Yahvé, jour cruel; sa fureur, sa violente colère se déchaînent pour dévaster la terre et en éliminer les pécheurs. | 9 הנה יום יהוה בא אכזרי ועברה וחרון אף לשום הארץ לשמה וחטאיה ישמיד ממנה |
10 Les astres du ciel et leurs constellations ne donnent plus leur lumière; le soleil se lève tout noir et la lune ne donne plus sa clarté. | 10 כי כוכבי השמים וכסיליהם לא יהלו אורם חשך השמש בצאתו וירח לא יגיה אורו |
11 Je punirai le monde pour sa méchanceté et les criminels pour leur injustice; je ferai taire l’orgueil des arrogants, j’abaisserai l’insolence des violents. | 11 ופקדתי על תבל רעה ועל רשעים עונם והשבתי גאון זדים וגאות עריצים אשפיל |
12 Je rendrai les mortels plus rares que l’or fin, les humains plus introuvables que l’or d’Ofir. | 12 אוקיר אנוש מפז ואדם מכתם אופיר |
13 C’est pourquoi les cieux tremblent et la terre ne reste plus en place, à la vue de la fureur de Yahvé Sabaot, car aujourd’hui se déchaîne sa colère. | 13 על כן שמים ארגיז ותרעש הארץ ממקומה בעברת יהוה צבאות וביום חרון אפו |
14 Alors, comme une gazelle que l’on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun s’en retournera vers son peuple, chacun s’enfuira vers son pays. | 14 והיה כצבי מדח וכצאן ואין מקבץ איש אל עמו יפנו ואיש אל ארצו ינוסו |
15 On poignarde ceux qu’on trouve; ceux que l’on prend tombent sous l’épée. | 15 כל הנמצא ידקר וכל הנספה יפול בחרב |
16 On écrase leurs petits enfants sous leurs yeux, leurs maisons sont saccagées et leurs femmes violées. | 16 ועלליהם ירטשו לעיניהם ישסו בתיהם ונשיהם תשגלנה |
17 Voici, je fais venir contre eux les Mèdes, des gens qui se moquent de l’argent et ne recherchent pas l’or. | 17 הנני מעיר עליהם את מדי אשר כסף לא יחשבו וזהב לא יחפצו בו |
18 Leurs arcs déchirent les jeunes gens, ils sont sans pitié pour les petits-enfants, sans considération pour les enfants. | 18 וקשתות נערים תרטשנה ופרי בטן לא ירחמו על בנים לא תחוס עינם |
19 Alors Babylone, la reine des royaumes, la splendeur, l’orgueil des Kaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe quand Dieu les a détruites. | 19 והיתה בבל צבי ממלכות תפארת גאון כשדים כמהפכת אלהים את סדם ואת עמרה |
20 Pour les siècles des siècles elle sera inhabitée. L’Arabe n’y dressera pas sa tente, les bergers n’y feront pas reposer leurs troupeaux, | 20 לא תשב לנצח ולא תשכן עד דור ודור ולא יהל שם ערבי ורעים לא ירבצו שם |
21 mais les léopards s’y installeront, les grands aigles feront leurs nids dans ses maisons, les hiboux du désert y auront leurs demeures, et les démons à tête de bouc, leurs danses. | 21 ורבצו שם ציים ומלאו בתיהם אחים ושכנו שם בנות יענה ושעירים ירקדו שם |
22 Les hyènes se logeront dans ses châteaux, les chacals dans ses luxueux palais; oui, sa fin est proche; ses jours ne seront pas prolongés. | 22 וענה איים באלמנותיו ותנים בהיכלי ענג וקרוב לבוא עתה וימיה לא ימשכו |