Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Siracide 9


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Ne sois pas jaloux de la femme que tu aimes: tu ferais naître chez elle la tentation de te tromper.1 Non essere geloso della sposa amata,
per non inculcarle malizia a tuo danno.
2 Ne te remets entre les mains d’aucune femme au point qu’elle ait l’avantage sur toi.2 Non dare l'anima tua alla tua donna,
sì che essa s'imponga sulla tua forza.
3 Ne t’approche pas d’une femme de mauvaise réputation: tu pourrais tomber dans ses filets.3 Non incontrarti con una donna cortigiana,
che non abbia a cadere nei suoi lacci.
4 Ne traîne pas avec une chanteuse: tu te ferais prendre à ses pièges.4 Non frequentare una cantante,
per non esser preso dalle sue moine.
5 N’arrête pas tes regards sur une jeune fille: tu pourrais te condamner avec elle.5 Non fissare il tuo sguardo su una vergine,
per non essere coinvolto nei suoi castighi.
6 Ne tombe pas entre les mains des prostituées: tu y perdrais tout ton avoir.6 Non dare l'anima tua alle prostitute,
per non perderci il patrimonio.
7 Ne regarde pas de tous côtés dans les rues de la ville, ne traîne pas dans les coins déserts.7 Non curiosare nelle vie della città,
non aggirarti nei suoi luoghi solitari.
8 Détourne les yeux d’une jolie femme, ne dévisage pas une belle inconnue. La beauté d’une femme en a fait tomber beaucoup; elle suffit pour enflammer la passion.8 Distogli l'occhio da una donna bella,
non fissare una bellezza che non ti appartiene.
Per la bellezza di una donna molti sono periti;
per essa l'amore brucia come fuoco.
9 Ne t’assieds pas, ne t’attable avec une femme mariée pour boire du vin avec elle, de peur que cela n’éveille en toi le désir et que la passion te fasse glisser et chuter.9 Non sederti mai accanto a una donna sposata,
non frequentarla per bere insieme con lei
perché il tuo cuore non si innamori di lei
e per la tua passione tu non scivoli nella rovina.

10 N’abandonne pas un vieil ami: le nouveau ne le vaudra pas. Nouvel ami, vin nouveau; laisse-les vieillir et tu les boiras avec plaisir.10 Non abbandonare un vecchio amico,
perché quello recente non è uguale a lui.
Vino nuovo, amico nuovo;
quando sarà invecchiato, lo berrai con piacere.
11 N’envie pas la réussite du pécheur, tu ne sais pas quelle sera la fin.11 Non invidiare la gloria del peccatore,
perché non sai quale sarà la sua fine.
12 Ne te réjouis pas de la réussite des renégats: souviens-toi que leur châtiment n’attendra pas leur mort.12 Non compiacerti del benessere degli empi,
ricòrdati che non giungeranno agli inferi impuniti.
13 Reste loin de celui qui est capable de tuer, et tu ne craindras pas de mourir. Si tu t’approches de lui, évite de le heurter, car il pourrait t’ôter la vie: tu sais que tu t’avances au milieu de pièges, que tu marches sur le haut d’un mur.13 Tieniti lontano dall'uomo che ha il potere di uccidere
e non sperimenterai il timore della morte.
Se l'avvicini, sta' attento a non sbagliare
perché egli non ti tolga la vita;
sappi che cammini in mezzo ai lacci
e ti muovi sull'orlo delle mura cittadine.
14 Autant que tu le peux, montre-toi sociable, et tiens conseil avec les sages.14 Rispondi come puoi al prossimo
e consìgliati con i saggi.
15 Aime converser avec des gens intelligents; que tous vos entretiens roulent autour de la Loi du Très-Haut.15 Conversa con uomini assennati
e ogni tuo colloquio sia sulle leggi dell'Altissimo.
16 Que les hommes droits fréquentent ta table; que la crainte du Seigneur soit ta fierté.16 Tuoi commensali siano gli uomini giusti,
il tuo vanto sia nel timore del Signore.
17 On juge l’artisan à son travail, et le chef du peuple à ses sages interventions.17 Un lavoro per mano di esperti viene lodato,
ma il capo del popolo è saggio per il parlare.
18 L’homme fort en paroles est redouté dans sa ville; on déteste celui qui parle à tort et à travers.18 Un uomo linguacciuto è il terrore della sua città,
chi non sa controllar le parole sarà detestato.