1 Ensuite surgit, comme un feu, le prophète Élie, dont les paroles brûlaient comme une torche. | 1 Allora sorse Elia, un profeta come il fuoco, la cui parola ardeva come una fiamma. |
2 Il fit venir sur eux la famine, son amour jaloux les réduisit à presque rien. | 2 Egli portò su di essi la carestia, col suo zelo li ha ridotti di numero. |
3 Une parole du Seigneur, et le ciel retenait la pluie! Trois fois il fit de même tomber la foudre. | 3 Con la parola del Signore ha chiuso il cielo e così fece scendere per tre volte il fuoco. |
4 Ô Élie, tes miracles ont fait ta gloire! Qui pourrait se vanter d’être ton égal? | 4 Hai avuto tanta gloria, o Elia, per i tuoi miracoli! Chi può vantarsi al pari di te? |
5 D’une parole du Très-Haut, tu as fait se lever un mort, l’arrachant au monde des morts, au Séjour d’en bas. | 5 Hai fatto sorgere un cadavere dalla morte e dagl'inferi, con la parola dell'Altissimo. |
6 Par toi, des rois sont allés à leur perte, des hommes importants ne se sont pas relevés de leur lit. | 6 Hai fatto scendere dei re nella perdizione e uomini gloriosi dal loro letto. |
7 Tu as entendu, au mont Sinaï, une sentence, tu as connu à l’Horeb le châtiment décrété par Dieu. | 7 Hai sentito al Sinai il rimprovero, e all'Oreb il giudizio di condanna. |
8 Tu as consacré des rois pour qu’ils fassent justice, et des prophètes pour prendre ta suite. | 8 Hai unto dei re per la vendetta e profeti che ti fossero successori. |
9 Puis tu as été emporté dans un tourbillon de flammes, dans un char aux chevaux de feu. | 9 Sei stato preso in un turbine di fuoco, con un carro di cavalli infuocati. |
10 Il est écrit que tu reviendras un jour pour apaiser la Colère prête d’éclater, pour ramener le cœur du père vers son fils et pour rétablir les tribus de Jacob. | 10 Di te è scritto che verrà il tuo tempo, per calmare l'ira prima del furore, per volgere il cuore del padre verso il figlio e ristabilire le tribù di Giacobbe. |
11 Ô Élie, heureux ceux qui t’ont vu, puis se sont endormis dans l’amour! Car nous aussi, sûrement nous vivrons! | 11 Beati quelli che ti hanno visto e sono morti nell'amore, perché è certo che noi vivremo. |
12 Lorsque Élie fut accueilli dans le tourbillon, Élisée resta rempli de son esprit. Aucun prince ne put l’intimider aussi longtemps qu’il vécut, et il ne se laissa dominer par personne. | 12 Quando Elia fu coperto da un turbine Eliseo fu ripieno del suo spirito; nei suoi giorni non tremò per nessun principe, nessuno l'ha potuto sottomettere. |
13 NO TEXT | 13 Niente era per lui difficile, anche sepolto, il suo cadavere profetizzò. |
14 NO TEXT | 14 Nella sua vita fece prodigi e dopo morte operò meraviglie. |
15 Malgré tout cela le peuple ne se convertit pas; ils ne renoncèrent pas à leurs péchés, de sorte qu’ils furent emmenés loin de leur pays et dispersés sur toute la terre. | 15 Con tutto ciò il popolo non si è convertito, non hanno rinunciato ai loro peccati, fino a quando sono stati scacciati dalla loro terra e sono stati dispersi in ogni nazione. |
16 Il ne resta qu’un peuple bien petit, avec un souverain de la maison de David. Parmi ces rois, les uns firent ce qui plaît au Seigneur, mais les autres multiplièrent leurs fautes. | 16 E' stato lasciato un piccolo popolo e un principe nella casa di Davide. Alcuni di loro hanno fatto ciò che piace a Dio, altri hanno invece moltiplicato i loro peccati. |
17 Le roi Ézékias fortifia sa ville, il amena l’eau à l’intérieur de ses murailles; il creusa un tunnel dans le roc et construisit des réservoirs pour les eaux. | 17 Ezechia ha fortificato la sua città e ha portato l'acqua nel suo interno, ha scavato col ferro la roccia, ha costruito dei pozzi per l'acqua. |
18 Durant son règne, Sennakérib vint l’attaquer; il envoya Rabsakis, qui se présenta en son nom et mena l’assaut contre Sion. Il vint se vanter avec arrogance. | 18 Nei suoi giorni salì Sennacherib, che poi inviò Rabsake; sollevò la mano sopra Sion, e si vantò nella sua superbia. |
19 Alors tous perdirent cœur, leurs mains en tremblaient; ils étaient dans l’angoisse comme la femme qui accouche. | 19 Allora tremarono loro i cuori e le mani, hanno avuto le doglie come partorienti; |
20 Ils invoquèrent le Seigneur, le Miséricordieux, et tendirent les mains vers lui; et le Saint, du haut du ciel, les exauça aussitôt, il les sauva par l’intervention d’Isaïe. | 20 hanno invocato il Signore misericordioso stendendo a lui le loro mani; il Santo dal cielo li ha subito esauditi, li ha riscattati per mano d'Isaia. |
21 Le Seigneur frappa le camp des Assyriens, son ange les extermina. | 21 Ha colpito l'accampamento degli Assiri, il suo angelo li ha spazzati via, |
22 C’est qu’Ézékias faisait ce qui plaît au Seigneur; il s’attachait fermement aux exemples de David, son père. Le prophète Isaïe, si grand, dont les visions ne trompaient pas, se chargeait de les lui enseigner. | 22 perché Ezechia ha fatto quanto piace al Signore, ha perseverato nelle vie di Davide suo padre, come gli aveva indicato il profeta Isaia, grande e verace nella sua visione. |
23 C’est avec lui que le soleil fit marche arrière, lorsqu’il prolongea la vie du roi. | 23 Nei suoi giorni fu trattenuto il sole, egli prolungò la vita del re. |
24 Inspiré de façon extraordinaire, Isaïe vit les choses à venir et laissa un message aux affligés de Sion. | 24 Con la potenza dell'ispirazione ha visto le cose ultime e ha consolato gli afflitti di Sion. |
25 Il indiqua ce qui arriverait jusqu’à la fin des temps et montra les choses cachées avant qu’elles n’adviennent. | 25 Ha mostrato il futuro sino alla fine, le cose nascoste prima che accadessero. |