Siracide 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Enfants, écoutez-moi, votre père vous parle! Suivez mes avis et vous serez sauvés. | 1 Filii sapientiae ecclesia iustorum, et natio illorum oboedientia et dilectio. |
2 Car le Seigneur a voulu que les enfants respectent leur père, il a établi l’autorité de la mère sur ses fils. | 2 Indicium patris audite, filii, et sic facite, ut salvi sitis. |
3 Qui respecte son père obtient le pardon de ses péchés; | 3 Deus enim honoravit patrem in filiis et iudicium matris firmavit in filios. |
4 qui honore sa mère se prépare un trésor. | 4 Qui honorat patrem, exorabit pro peccatis et continebit se ab illis et in oratione dierum exaudietur. |
5 Celui qui respecte son père, ses propres enfants feront sa joie; le jour où il demandera, le Seigneur l’exaucera. | 5 Et, sicut qui thesaurizat, ita et qui honorificat matrem suam. |
6 Celui qui honore son père aura longue vie; qui obéit au Seigneur sera la consolation de sa mère. | 6 Qui honorat patrem suum, iucundabitur in filiis et in die orationis suae exaudietur; |
7 Il servira ceux qui lui ont donné la vie comme il servirait le Seigneur. | 7 qui honorat patrem suum, vita vivet longiore, et, qui oboedit patri, refrigerabit matrem. |
8 Agis ainsi, honore ton père en paroles et en actes, et sa bénédiction se réalisera pour ton bien. | 8 Qui timet Dominum, honorat parentes et quasi dominis serviet his, qui se genuerunt. |
9 Car la bénédiction d’un père affermit la maison de ses enfants, mais la malédiction d’une mère la détruit jusqu’aux fondements. | 9 In opere et sermone honora patrem tuum, |
10 Ne te réjouis pas du déshonneur de ton père: sa honte ne sera jamais ta gloire. | 10 ut superveniat tibi benedictio ab eo. |
11 L’honneur d’un homme dépend de la réputation de son père; lorsqu’une mère a mérité le mépris, ses enfants sont déshonorés. | 11 Benedictio patris firmat domos filiorum; maledictio autem matris eradicat fundamenta. |
12 Mon enfant, prends soin de ton père lorsqu’il sera devenu vieux; aussi longtemps qu’il vivra, ne lui cause pas de peine. | 12 Ne glorieris in contumelia patris tui, non est enim tibi gloria eius confusio; |
13 Si son esprit s’affaiblit, supporte-le; ne le méprise pas parce que tu te sens en pleine force. | 13 gloria enim hominis ex honore patris sui, et dedecus filii mater sine honore. |
14 Le bien que tu auras fait à ton père ne sera pas oublié, il te sera compté comme une réparation de tes péchés. | 14 Fili, suscipe senectam patris tui et non contristes eum in vita illius; |
15 Au temps de l’adversité on s’en souviendra en ta faveur, et tes péchés fondront comme glace au soleil. | 15 et, si defecerit sensu, veniam da et ne spernas eum omnibus diebus vitae eius. Eleemosyna enim patris non erit in oblivione, |
16 Abandonner son père, c’est comme insulter le Seigneur; le Seigneur maudit celui qui a fait le malheur de sa mère. | 16 nam pro peccatis ipsa plantabitur |
17 Mon enfant, agis en tout avec tact, et tu seras aimé des amis de Dieu. | 17 et in iustitia aedificabitur tibi; et in die tribulationis commemorabitur tui, et sicut in sereno glacies solventur tua peccata. |
18 Plus tu es grand, plus tu dois t’abaisser: c’est ainsi que tu obtiendras la bienveillance du Seigneur. | 18 Quam malae famae est, qui derelinquit patrem; et maledictus a Deo, qui exasperat matrem. |
19 NO TEXT | 19 Fili, in mansuetudine opera tua perfice et super hominem datorem diligeris. |
20 Car si quelqu’un est vraiment puissant, c’est le Seigneur, et ce sont les humbles qui l’honorent. | 20 Quanto magnus es, humilia te in omnibus et coram Deo invenies gratiam. Multi sunt excelsi et gloriosi, sed mansuetis revelat mysteria sua. |
21 N’aspire pas à ce qui dépasse tes forces, ne te lance pas dans une recherche qui passe tes capacités. | 21 Quoniam magna potentia Dei solius, et ab humilibus honoratur. |
22 Approfondis ce qui t’a été commandé, tu n’as aucune nécessité de connaître les mystères cachés. | 22 Altiora te ne quaesieris et fortiora te ne scrutatus fueris; sed, quae praecepit tibi Deus, illa cogita semper et in pluribus operibus eius ne fueris curiosus. |
23 Ne te fatigue pas à résoudre des questions inutiles, le savoir qui t’a été remis dépasse déjà ce qu’un humain peut comprendre. | 23 Non est enim tibi necessarium ea, quae abscondita sunt, videre oculis tuis. |
24 Pense que beaucoup se sont égarés avec leurs théories, leur assurance mal fondée leur a faussé le raisonnement. | 24 In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter; |
25 NO TEXT | 25 plurima enim super sensum hominum ostensa sunt tibi. |
26 Un obstiné terminera sur un échec, celui qui aime le danger y laissera sa vie. | 26 Multos quoque supplantavit suspicio illorum, et species vana decepit sensus illorum. Sine pupilla deerit lux, sine scientia deerit sapientia. |
27 L’obstiné sera accablé d’épreuves; pécheur endurci, il accumule péchés sur péchés. | 27 Cor durum male habebit in novissimo; et, qui amat periculum, in illo peribit. |
28 Il n’y a pas de remède à la misère de l’orgueilleux: le mal a pris racine en lui. | 28 Cor ingrediens duas vias non habebit successus, et pravus corde in illis scandalizabitur. |
29 L’homme sage médite les maximes en son cœur; trouver quelqu’un qui l’écoute, c’est là tout le désir du sage. | 29 Cor nequam gravabitur doloribus, et peccator adiciet peccatum ad peccatum. |
30 L’eau éteint les flammes du feu; l’aumône efface les péchés. | 30 Plagis superborum non erit sanitas, frutex enim peccati radicabitur in illis et non intellegetur. |
31 Celui qui répond de façon généreuse prépare son avenir: sur le point de tomber il trouvera un soutien. | 31 Cor sapientis intelleget verba sapientium, et auris audiens concupiscet sapientiam. |
32 Sapiens cor et intellegibile abstinebit se a peccatis et in operibus iustitiae successus habebit. | |
33 Ignem ardentem exstinguit aqua, sic eleemosyna expiat peccata. | |
34 Deus prospector est eius, qui reddit gratiam; meminit eius in posterum, et in tempore casus sui inveniet firmamentum. |